天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com
——译注
[7]这个词的字面直译是那—此—向着那个—敞开的—悠远—而在,几乎不是汉语。
因此姑译作“此玄远之在”
。
——译注
[8]Vergegeigung,上文有的地方译作“使—当前化”
。
——译注
[9]勒内·沙尔(ReneChar),法国诗人。
布斯克拉兹是他的居所。
——译注
[10]这里涉及的“图像”
、“回想”
、“再现”
等问题,尤其与胡塞尔的一些学说有关,参见《胡塞尔全集》的第25卷《想象、图像意识、回想——论直观再现之现象学》。
——译注
[11]此即上文所谓被近代科学理解为“位移”
的希腊词phora。
——译注
[12]关于此处的“思”
与“哲学”
的关系,参见海德格尔《哲学的终结与思的任务》一文。
——译注
[13]《向着思的事情》,81~90页,1969。
[14]我们不像《马克思恩格斯全集》中文版那样将这个词译为“事物”
,其理由可参见下文海德格尔的解释。
——译注
[15]克罗那版,216页,1968。
[16]又译“托架”
、“座架”
。
关于这个词,可以参见海德格尔的演讲《对技术的追问》。
——译注
[18]德语中的前缀Ge-有集合、相关、所属动词行为的结果、所属动词本身的行为等丰富含义。
加上前缀使词的含义更加丰富这个特征,在汉语中是没有的。
相反,汉字的含义比由之而来的词更加丰富。
因此以下例子涉及的词,我们均不翻译。
——译注
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!