天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com
她似乎意识到这个主意欠考虑,毫无底气地补充说:“你觉得这个词对吗?”
拉夫罗夫回答:“错了,应该是‘PEREZAGRUZKA’才对。
你们刻的‘PEREGRUZKA’意思是‘超载’。”
听罢,希拉里笑了起来,声音有点大。
“好吧,你们肯定不会犯这种错误,”
她说道,“我敢打包票。”
俩人总算是捱过了那一刻。
不过拉夫罗夫是一个不会浪费任何一次战略优势的人,所以在会面后的记者招待会上取笑了希拉里。
他说:希望这个单词错误能够“促进俄语在美国的发展,也能促进英语在俄罗斯的发展”
。
希拉里依然积极地想挽回局面,说错误的单词比正确的单词用得更加恰当,因为“重启”
关系意味着双方需要“超负荷”
地工作。
拉夫罗夫得了便宜就卖乖,大方地赞同了这种说法。
他说:“我们的议程可能会有很大负荷,但我和希拉里都不会逃避这种负荷。”
那边紧张的比喻用尽之后,这边开始相互推诿责任了。
国务院的官员告诉记者,莱因斯将译文请示过以国家安全局代表的身份随行、会讲俄语的迈克·麦克福尔,他赞同了这一翻译;另一名会讲俄语的官员比尔·伯恩斯也看过译文,他是在希拉里与拉夫罗夫会晤前20分钟才独自抵达酒店。
两人都没有对译文提出异议,他们跟莱因斯的交流都很仓促,而且当时都很匆忙,没有仔细去想莱因斯在计划什么。
第一次接触希拉里的工作人员麦克福尔愤愤不平。
外交老手伯恩斯责备自己没有说清楚,否则就可以避免这个恶作剧。
了解拉夫罗夫的人都知道,他不会爽快地收下这样一份恶作剧礼物。
他怀疑美国是不是在耍什么诡计。
如果这种恶作剧发生在比尔·克林顿和叶利钦之间的话,可能会奏效。
但在“不先生”
这里没用。
希拉里的人将责任推卸给麦克福尔,让白宫里的麦克唐纳和罗兹怒不可遏。
事情发生的时候希拉里刚上任不久,他们两个人与莱因斯和杰克·沙利文还没有任何亲密关系,而且还视希拉里的团队为仇敌。
希拉里本人与俄罗斯外交部部长首次会晤时出丑了,她的助手还推卸责任给白宫。
看来总统竞选遗留下来的问题挺严重,“就好比‘令人讨厌的宿醉’。”
一个前政府官员回忆道。
“这是你首次跟拉夫罗夫会面,不是去底特律见筹款人。”
数周后,麦克福尔收到一封俄罗斯朋友的邮件。
他朋友在信中说“你知道怎么用俄语翻译‘重启’这个词吗?跟英语一样,就是reset。”
这是一个电脑术语,俄语中没有与它对等的词。
这个失误即便不是有意,也算得上是一次教训。
&
虽然初次见面显得有些冒失,但拉夫罗夫对希拉里的态度要比他对赖斯更谨慎。
他跟普京一样,深知希拉里是全球名人,而且凭借自身的努力成为政治要人。
不过这并不意味着他们能建立良好的关系。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!