爱看小说

三翻译文学与外国文学(第2页)

天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com

是翻译家由原语转换为译语的主要供译入语读者群阅读的文本——只是在“翻译文学”

作为一种本体概念没有确立的时候,人们只能习惯性地将“来自外国的文学”

或“译自外国的文学”

称为“外国文学”

看来关键在于确认“翻译文学”

的本体价值。

假如将“翻译文学”

等同于“文学翻译”

,那么“翻译文学”

就只能被视为一种“媒介”

,一种文学交流的环节与手段,“翻译文学”

的本体价值就不能确认。

但要在观念上由“文学翻译”

转向“翻译文学”

并不是那么容易的事。

就以翻译出版界而论,在许多人的观念中,翻译就是翻译,它和创作不能比,因此给译者的稿酬和给作者的稿酬差别较大。

对此,翻译家们早有不满。

例如,《呼啸山庄》的译者杨苡曾指出:有人“把翻译工作者当成翻译匠,认为和油漆匠、瓦匠一样,干的都是技术活,懂得外文就可以翻译,觉得创作比翻译难……也正是因此,翻译稿酬要比创作低得多。

就拿我个人来说,我是宁可多搞些创作,因为我花时间差不多,却可以拿到100元千字左右;而翻译在我的习惯是推敲个没完没了,却最多不过30元千字左右”

[2]。

再从读者方面来看,我在和历届学生多年的接触中发现,许多中文系的本科生在购买、借阅外国文学译本时,严重缺乏“翻译文学”

的意识,有的学生只管寻找某某外国作家的某某作品,却并不在乎翻译者是谁,更不知,也不会挑选多种译本中的优秀译本。

有的学生读完了一部长长的翻译小说,问他:你读的是谁的译本?他却记不住译者是何许人。

自然,这种现象的发生并不能只责怪学生,是我们的教育环节早就出了问题。

例如,长期以来,中学语文课本中的外国文学的课文,很少注明翻译者,至多是将译者放在小字号的注释中,而不让他与原作家并肩署名,给学生的印象似乎是《海燕》《套中人》《欧也妮·葛朗台》《警察与赞美诗》等,都是外国人直接用汉语写成似的。

翻译家似这样被遮蔽,“翻译文学”

的观念当然就难以形成。

看来,之所以将“翻译文学”

与“外国文学”

混为一谈,主要是由于单纯地将“翻译文学”

视为“外国文学”

的一种延伸、文学交流的一种媒介与手段。

我们必须认识到,“翻译文学”

既是一个中介性的概念,也是一个本体性的概念。

而我们一旦确认“翻译文学”

是一个本体概念,就使得“翻译文学”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

千里宦途医道官途官途:权力巅峰步步升云官路扶摇官梯险情官场:扶摇直上九万里官路红途官狱九份婚书:我的师父绝色倾城官道征途:从跟老婆离婚开始官途,搭上女领导之后!永恒之门升迁之路为夫体弱多病权力巅峰:从城建办主任开始当明星从跑龙套开始直上青云误入官路绝品风流狂医极品对手