爱看小说

一从文学翻译与非文学翻译的异同看翻译文学的特征(第1页)

天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com

一、从文学翻译与非文学翻译的异同看翻译文学的特征

banner"

>

文学翻译活动是全部翻译活动的一个组成部分,翻译和文学翻译是一般和特殊的关系。

既然同属翻译,就具有翻译的一般特征。

它们的根本目的都是把原文内容和信息忠实地传达出来。

但是非文学翻译——包括科技著作的翻译、人文学术著作的翻译、新闻通讯的翻译等——的信息基本属于知识性、逻辑性信息,其特点是它具有精确性和确定性。

而文学翻译除了知识性信息之外,更重要的还有形象信息及审美信息,其特点是情感性、模糊性和不确定性。

非文学翻译把知识性信息忠实地传达出来,就基本完成了自己的使命;文学翻译只传达知识性信息还远远不够,更重要的是要传达文学形象和审美信息。

非文学翻译重在对原文知识信息的准确无误的传达,错译和不准确的翻译,是科技和人文科学著作、政治和时事文献等翻译的大忌。

历史上曾有因为翻译出了差错,导致国际关系发生重大改变的事例。

翻译家王汶先生曾提到,某钢厂根据一份翻译的资料炼钢,因为翻译有错误,结果一炉钢全部报废;还有某石油化工基地根据翻译的资料来安装新设备,而翻译的资料中漏掉了一段有关吊车的吊钩的话,结果出了事故。

[1]可见,准确和真实,是科技、政治等非文学翻译唯一重要的要求,它的最高标准是百分之百的准确性,一旦出了差错,可能就会带来严重的、恶劣的后果。

从这一点上看,非文学翻译的科学性、准确性要求要比文学翻译高得多,忠实是其唯一重要的法则,而文学翻译虽然也有忠实、准确的要求,但由于文学作品表达上的暧昧性、模糊性、不确定性的特点,忠实和准确常常没有完全确定的标准,由于翻译家对原文的不同理解,常常出现不同的译文。

而且文学作品本来就是虚构性的东西,即使有的文学作品译文存在明显的错译、漏译,不为读者所知,也不妨长期被阅读欣赏,更谈不上严重的后果。

反过来说,一部文学作品即使译得字正句对,十分忠实、十分精确,那也未必是好的译作。

文字上的这种精确,未必带来风格神韵的毕肖。

有理论家提出,对文学翻译而言,“精确,非精彩之谓”

(罗新璋语),就是这个道理。

从篇章结构上看,科学和学术著作等非文学翻译,重在知识和信息的可靠性、真实性,而不在篇章结构和表现方式与原文的相当或对等。

例如,科技翻译,其宗旨在于传播新思想、新理论、新技术、新发明,反映新动态等,它们的内容有效期短,更新频繁,所以,科技翻译只要能达到求质(科学、可靠、有效),求新(获得的信息最新),求实(实用、具体),求易(便于获取、简明易懂、交流直接),求快(信息传播得快,免去不少中间环节),求省(省时、省钱、省力),就可以在篇章中选取所需信息,对原作进行摘译、编译、译述、缩译等。

例如,20世纪80年代四川人民出版社出版的《走向未来丛书》,编者将每一本的字数都控制在十万字左右,为此,丛书中翻译的大部分外国学术思想著作,都采用了编译、选译的形式。

同样,新闻稿件和时事性文献的翻译,大多采用上述方式,例如,在我国读者最多的报纸《参考消息》,其中的译文大都是摘译和节译,而《环球时报》则多为编译和译述。

黄忠廉先生在他的专著《变译理论》(1998)和《翻译变体研究》(2000)中将这些译法统称为“变译”

、“翻译变体”

这些“变译”

并不太影响原文主要信息的传达。

而文学翻译则不同,好的文学作品是一个有机的艺术整体,它是一个“全息”

的信息系统,不能割裂、不能扩大,也不能缩小,否则就会破坏作品的艺术风貌。

尽可能将作品的篇章结构和表现方式按原貌完整地再现出来,是文学翻译家的责任和义务。

因而,文学翻译中的“变译”

往往是特殊情况下才使用的迫不得已的翻译方式,而且常常要付出损害原作的代价。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

官途:权力巅峰权力巅峰:从城建办主任开始官路扶摇永恒之门千里宦途九份婚书:我的师父绝色倾城官场:扶摇直上九万里当明星从跑龙套开始官狱官梯险情步步升云医道官途官道征途:从跟老婆离婚开始绝品风流狂医误入官路极品对手为夫体弱多病直上青云官途,搭上女领导之后!升迁之路官路红途