爱看小说

一作为原则标准的信达雅(第1页)

天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com

一、作为原则标准的“信达雅”

banner"

>

1898年,严复为自己翻译出版的《天演论》写了一篇千余字的《译例言》。

《译例言》共有七段文字,其中头三段这样写道:

一、译事三难:信、达、雅。

求其信已大难矣!

顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣!

其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。

今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晚出之书。

译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍原文。

题曰达旨,不云“笔译”

,取便发挥,实非正法。

什法师有云:“学我者病。”

来者方多,幸勿以是书为口实也!

一、西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。

故西文句法,少者二三字,多者数十百言。

假令仿此为译,则恐必不可通。

而删削取径,又恐意义有漏。

此在译者将全文神理融会于心,则下笔抒词,自善互备。

至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。

凡此经营,皆以为达。

为达即所以为信也。

一、《易》曰:“修辞立诚”

,子曰:“辞达而已”

,又曰:“言之无文,行之不远”

三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。

故信达而外,求其尔雅。

此不仅期以行远已耳,实则精理微言,用汉以前字法、句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。

往往抑义就词,毫厘千里,审择于斯二者之间,夫固有所不得已也,岂钓奇哉!

不佞此译,颇贻艰深文陋之讥,实则刻意求显,不过如是。

……[1]

由于严复的“信达雅”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

极品对手官途,搭上女领导之后!官梯险情升迁之路官场:扶摇直上九万里为夫体弱多病权力巅峰:从城建办主任开始直上青云官途:权力巅峰官狱官路红途千里宦途九份婚书:我的师父绝色倾城官道征途:从跟老婆离婚开始当明星从跑龙套开始步步升云误入官路医道官途永恒之门绝品风流狂医官路扶摇