天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com
一、作为原则标准的“信达雅”
banner"
>
1898年,严复为自己翻译出版的《天演论》写了一篇千余字的《译例言》。
《译例言》共有七段文字,其中头三段这样写道:
一、译事三难:信、达、雅。
求其信已大难矣!
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣!
其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。
今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晚出之书。
译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍原文。
题曰达旨,不云“笔译”
,取便发挥,实非正法。
什法师有云:“学我者病。”
来者方多,幸勿以是书为口实也!
一、西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。
故西文句法,少者二三字,多者数十百言。
假令仿此为译,则恐必不可通。
而删削取径,又恐意义有漏。
此在译者将全文神理融会于心,则下笔抒词,自善互备。
至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。
凡此经营,皆以为达。
为达即所以为信也。
一、《易》曰:“修辞立诚”
,子曰:“辞达而已”
,又曰:“言之无文,行之不远”
。
三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。
故信达而外,求其尔雅。
此不仅期以行远已耳,实则精理微言,用汉以前字法、句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。
往往抑义就词,毫厘千里,审择于斯二者之间,夫固有所不得已也,岂钓奇哉!
不佞此译,颇贻艰深文陋之讥,实则刻意求显,不过如是。
……[1]
由于严复的“信达雅”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!