爱看小说

一鉴赏(第2页)

天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com

相信这种感受对那些处于相对封闭状态的读者而言,是普遍的共同的体验,也可能是阅读翻译文学的最主要的美感来源。

文学作品的读者是分层次的,由于翻译文学的读者层次对鉴赏的影响较为明显,因此,在研究翻译文学鉴赏的时候,有必要区分一般读者和业内读者两种不同的读者群体。

文学工作者、专业人士和除此之外的普通读者,对作品的鉴赏状态颇有不同,广大的一般读者没有双语能力,他们的鉴赏自始至终都在译本本身,他们不区分、也没有能力区分译本与原作的不同,译本对他们来说就等于原作,他们的鉴赏更多的是欣赏,更多地表现为一种阅读消费。

它们在欣赏中可以各取所需,可以有误解误读,这不可避免,又无可厚非。

大多数翻译家在翻译的时候,心目中主要的读者对象是这些广大的一般读者。

为了让这些读者能够接受得了,欣赏得了,翻译家都有自己的翻译策略。

例如,近代严复、林纾为了让那时的读书阶层,即传统的知识分子阶层能欣赏译文,就采取文言文体和“达旨”

、窜译的翻译方法。

而五四前后译文的读者阶层发生了变化,他们不再欣赏严复、林纾那样的译文,而欣赏带有欧化色彩的白话文,这种欣赏趣味也相应地促使翻译家改变翻译方法。

翻译家译出来的东西,总是希望有更多的人来欣赏。

因此,很大程度上说,读者的欣赏趣味影响翻译家的翻译。

翻译中的“归化”

的主张,实际上就是以一般读者的欣赏趣味为转移的一种翻译策略。

当然,翻译家的翻译也在不断改变着读者的欣赏趣味,二者是相反相成的辩证统一的关系。

普通读者的欣赏是纯粹个人的思维活动,他们一般不会发表鉴赏文章,他们对一种译文或译作的态度和评价集中表现为是否愿意购买和阅读。

而业内读者——或者说专业读者,对译本的鉴赏则伴随着或多或少的鉴别、判断在内,这就是我们所说的严格意义上的“鉴赏”

,而不是单纯的“欣赏”

业内读者的鉴赏更多的是看出一般读者无法看出的一些东西,比如译作中是否有误译,译文风格是否符合原文风格等。

他们有能力对照原文来鉴赏,也有能力写出鉴赏的文章,将自己的鉴赏体会公之于众。

这样的鉴赏则有可能和批评活动联通起来。

假如他们将自己的鉴赏表述出来,形诸文字,那就成为“鉴赏批评”

在这方面,袁锦翔教授在《名家翻译研究与赏析》[1]一书中做出了很好的示范,他提出了“佳译赏析”

的四个步骤:精选译作,全神贯注;反复阅读,敏锐寻觅;吃透“两头”

(指作者译者与读者),注意效果;融会贯通,品鉴入微。

这些看法是值得“鉴赏批评”

或“鉴赏研究”

者参考的。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

直上青云医道官途九份婚书:我的师父绝色倾城权力巅峰:从城建办主任开始极品对手升迁之路官路红途官狱官路扶摇永恒之门官场:扶摇直上九万里官途:权力巅峰官道征途:从跟老婆离婚开始官途,搭上女领导之后!千里宦途步步升云绝品风流狂医官梯险情为夫体弱多病误入官路当明星从跑龙套开始