爱看小说

一翻译文学的理论建构(第1页)

天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com

一、翻译文学的理论建构

banner"

>

翻译文学理论是译学理论的一个最重要的组成部分。

它可以分为翻译文学原理研究和一般翻译文学理论研究两个方面。

在我国,近年来不少学者在外国学术界的启发下,提出了建立“翻译学”

的构想,发表了很多文章,出版了若干专著,在翻译界引起了广泛的讨论和争鸣。

因此,要谈“翻译文学”

的理论建构和翻译文学理论的研究,必须首先了解一下“翻译学”

在我国,以“翻译学”

为名称的著作,最早出现在1927年,那就是蒋翼振编写的《翻译学通论》,由编者自费出版,上海义利印刷公司印刷。

该书是一部翻译课程的教材,只有导言和第12章为编者所执笔,其余是近代名家的论翻译问题的文章的汇编。

1951年,董秋斯先生在《论翻译理论的建设》一文中,就提出建立“翻译学”

,但当时由于时代的原因,应者寥寥。

1971年,张振玉的《译学概论》在我国台湾地区出版,但在大陆地区几乎没有什么影响。

1986年,桂乾元先生在《中国翻译》杂志第3期上发表《为确立具有中国特色的翻译学而努力》一文,提出中国特色的翻译学应该是:一、基础翻译学要结合中国实际和汉语特点,加工和整理基础翻译理论;二、应用翻译学要学习、研究和借鉴国外的东西,使之既能反映又能指导中国的翻译实践;三、理论翻译学要认真总结翻译理论研究史,探讨翻译学和其他学科的关系;四、还应建立发展翻译学,研究如何根据中国国情,推动译论研究和翻译评论的展开,促进翻译人才的培养。

1987年,在青岛召开的全国第一次翻译理论研讨会上,与会者讨论了翻译学的研究和学科建设问题。

1988年3月,黄龙教授撰写的英文版《翻译学》由江苏教育出版社出版,这也是大陆翻译界第一部有关翻译学原理性质的著作。

同年3月,黄龙又出版了中文版的《翻译艺术教程》,内容与《翻译学》基本相同。

黄龙的著作涉及了翻译的定义、属性、职能、准则、可译性、等值、神韵、文体及翻译的各类技法、翻译教育问题等,初步尝试形成了翻译学基本理论内容框架。

与此同时,谭载喜先生发表了《必须建立翻译学》[1]和《试论翻译学》[2]等文章,对翻译学的性质和建立翻译学的意义做了阐述,提出要对“翻译”

和“翻译学”

两个概念加以区分,认为“翻译”

不是科学,而“翻译学”

则是科学;翻译学是一门介于语言学、文艺学、社会学、心理学、信息论、计算机科学等学科之间的综合性、交叉性学科,在内容上可分为普通翻译学、特殊翻译学、应用翻译学三部分。

后来谭载喜把自己关于翻译学的思考,集中写进了《翻译学》[3]一书中。

在翻译学的学科理论建构中著述较丰的是刘宓庆先生。

他在《论中国翻译理论的基本模式》[4]和《再论中国翻译理论基本模式》[5]等文章中,提出中国翻译理论应该以汉语作为基本的“经验材料”

,中国的翻译理论应重“描写”

、重对策研究、重对比研究、重传统研究等。

他在《文体与翻译》[6]、《现代翻译理论》[7]、《当代翻译理论》[8]、《文化翻译学》[9]等书中,对自己的翻译理论主张进行了系统详细的阐述,在尝试翻译理论体系化、学科化方面、在吸收和借鉴相关学科的理论方面都有所贡献,但他的书似乎缺少些个性化的感觉体悟和理论热情,显得较为平板枯涩,且各书之间互相重叠之处不少。

张泽乾先生在《翻译经纬》[10]中,试图将古今中外的翻译史为“经”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

官途:权力巅峰权力巅峰:从城建办主任开始官路扶摇永恒之门千里宦途九份婚书:我的师父绝色倾城官场:扶摇直上九万里当明星从跑龙套开始官狱官梯险情步步升云医道官途官道征途:从跟老婆离婚开始绝品风流狂医误入官路极品对手为夫体弱多病直上青云官途,搭上女领导之后!升迁之路官路红途