天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com
的关系,都做了有益的论争和辨析。
特别是对从外国引进的“等值”
、“等效”
理论,推崇者有之,质疑者有之,反对者有之,各种不同看法在80~90年代形成了交锋。
通过论争,一般认为神似化境论是适合于文学翻译和翻译文学的审美理想论,等值等效论则比较适合于非文学翻译的译文评价。
第七大论争,是可译与不可译之争。
“可译”
与“不可译”
是翻译理论中的一个古老的悖论,是翻译理论,特别是翻译文学理论中的一个矛盾的、二律背反的命题。
可以说,人类以往的翻译活动,都是在“可译”
与“不可译”
的矛盾统一中,在不断克服“不可译性”
、追求“可译性”
的努力中向前推进的。
所谓“可译”
或“不可译”
(或称“可译性”
、“不可译性”
)是指在翻译——主要是文学翻译,特别是诗歌翻译中,对原文加以确切传达的可能性的程度和限度问题,也就是翻译的可行性和局限性的问题。
它从根本上触及到了翻译及文学翻译的可靠性和可信性、作用和价值的认识与判断。
“可译性”
与“不可译性”
的论争,从西方自古罗马时代,我国自魏晋时代就已触及并展开,进入20世纪后,仍是我国翻译文学论争中的持续较长的论题之一,在许多方面触及了翻译及翻译文学的某些根本特征,具有重要的理论价值。
通过漫长的论争和探讨,人们意识到“不可译性”
是文学翻译,特别是诗歌翻译的基本特性,而这种“不可译性”
恰恰又给文学翻译家提供了再创造的契机,文学翻译作为艺术的再创作活动,突出表现为对“不可译”
的不断克服,也就是变“不可译”
为“可译”
。
第八大论争,是“翻译文学”
国别归属之争。
“翻译文学”
是“文学翻译”
的结果,也是文学文本的一种类型。
在20世纪80至90年代中国翻译文学的学术争鸣和理论构建中,关于翻译文学的归属问题的论争是学界争论的一个焦点,特别引人注目。
由于“翻译文学”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!