爱看小说

一百年来我国文学翻译十大论争及其特点4(第4页)

天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com

的关系,都做了有益的论争和辨析。

特别是对从外国引进的“等值”

、“等效”

理论,推崇者有之,质疑者有之,反对者有之,各种不同看法在80~90年代形成了交锋。

通过论争,一般认为神似化境论是适合于文学翻译和翻译文学的审美理想论,等值等效论则比较适合于非文学翻译的译文评价。

第七大论争,是可译与不可译之争。

“可译”

与“不可译”

是翻译理论中的一个古老的悖论,是翻译理论,特别是翻译文学理论中的一个矛盾的、二律背反的命题。

可以说,人类以往的翻译活动,都是在“可译”

与“不可译”

的矛盾统一中,在不断克服“不可译性”

、追求“可译性”

的努力中向前推进的。

所谓“可译”

或“不可译”

(或称“可译性”

、“不可译性”

)是指在翻译——主要是文学翻译,特别是诗歌翻译中,对原文加以确切传达的可能性的程度和限度问题,也就是翻译的可行性和局限性的问题。

它从根本上触及到了翻译及文学翻译的可靠性和可信性、作用和价值的认识与判断。

“可译性”

与“不可译性”

的论争,从西方自古罗马时代,我国自魏晋时代就已触及并展开,进入20世纪后,仍是我国翻译文学论争中的持续较长的论题之一,在许多方面触及了翻译及翻译文学的某些根本特征,具有重要的理论价值。

通过漫长的论争和探讨,人们意识到“不可译性”

是文学翻译,特别是诗歌翻译的基本特性,而这种“不可译性”

恰恰又给文学翻译家提供了再创造的契机,文学翻译作为艺术的再创作活动,突出表现为对“不可译”

的不断克服,也就是变“不可译”

为“可译”

第八大论争,是“翻译文学”

国别归属之争。

“翻译文学”

是“文学翻译”

的结果,也是文学文本的一种类型。

在20世纪80至90年代中国翻译文学的学术争鸣和理论构建中,关于翻译文学的归属问题的论争是学界争论的一个焦点,特别引人注目。

由于“翻译文学”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

官途:权力巅峰权力巅峰:从城建办主任开始官路扶摇永恒之门千里宦途九份婚书:我的师父绝色倾城官场:扶摇直上九万里当明星从跑龙套开始官狱官梯险情步步升云医道官途官道征途:从跟老婆离婚开始绝品风流狂医误入官路极品对手为夫体弱多病直上青云官途,搭上女领导之后!升迁之路官路红途