天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com
你以为蓝星究竟是什么地方?
banner"
>
Keroro们侵略的目的地,根据动画播放的内容来看,的确是地球没错,但有两点非常可疑,第一,当冬树或者夏美自称地球的时候,他们说的是非常标准的日语“地球”
,可当众青蛙们说起地球时,他们口中却是另外一个词汇;第二,那如果你看的是带有中文字幕的片子的话,就会发现,青蛙们口中的那个“地球”
,字幕组并未将其直译为“地球”
,而是将其写作“蓝星”
,可地球人口中的“地球”
,却明白无误地被翻译成了“地球”
。
肯定有人会说你怎么连这个都要计较,你没见过地球还没见过地球仪么?这蓝蓝的一片可不就是蓝星?
恩,地球就是蓝星,蓝星就是地球,可为何又偏偏不写地球而要写蓝星呢?既然意思一样,全部写成地球不还省力?
在回答这个问题之前,我们先来看一看,Keroro嘴里那个代表地球的词,究竟是什么。
不错,他说的是ペコポン,中文大致读音为陪客碰,那么,是什么意思呢?
答案是没有意思,因为在日语中并不存在如此的词语,它是一个变音,即从某个词语中变化过来的新词汇。
自然,接下来的问题就是,既然是变音,那么原型是什么?意思又是什么?
它的原型是ポコペン,中文的读音和意思一样,乃是一句中国话,叫做“不够本”
。
觉得奇怪么?为何外星人口中的地球,居然是一句中文?
这个问题暂时放一放,比起那一个个谜团,我们还是先说一点能勾起大伙童年记忆的东西吧。
“小孩,你滴明白?不明白滴,死啦死啦滴有!”
我想长在红旗下的中国少年们,应该不会有人对这句话陌生的吧?
每当我们看那些抗日老电影比如《地道战》,《地雷战》之类的时候,总能听到类似的话被剧中的日本军官用相当奇怪的语调给说出来。
很遗憾的是,现在的片子里已经听不到了,原因是那些没什么文化却自以为有文化的编剧打算将片子拍的更“真”
一点,让演员说他们认为的“正宗日语”
,结果我们听到的却是日本将官对新兵蛋子使用敬语的《标准日本语》,还丫的是八十年代版的。
不得不感叹一声,老艺术家就是老艺术家,不是那些新鲜人能随随便便超过的。
事实上,“死啦死啦”
等才是正宗的日本话。
和“小孩”
,“你滴明白”
一样,他们都属一类词,并且还有一个专门的名称,叫做“兵队支那语”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!