天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com
《悉达多》译余随想:以河为师悟道成佛
banner"
>
杨武能
应约重译眼前这本《悉达多》,不禁想起三十五年前翻译的《纳尔齐思与歌尔得蒙》。
不只因为作者都是瑞士籍的德语作家赫尔曼·黑塞,还有两部作品之间确实有着太多的相似。
虽说《悉达多》是个“印度故事”
,却跟《纳尔齐思与歌尔得蒙》一样,讲的也是一个禀赋非凡的年轻人的成长、发展、成熟,通过毕生的探索、发现直至垂暮之年终于实现理想的漫长过程。
还有,两位主人公达到目标的途径都是背井离乡,只身到尘世间流浪,体味人世的苦乐艰辛,品尝生活的酸甜苦辣,以求认识生命的本质和人生的意义。
鉴于这样的内容,这两本书似乎都可以归为德语文学传统的所谓“成长小说”
(Entwian),或者欧洲文学并不少见的流浪汉小说。
《悉达多》(1922)比《纳尔齐思与歌尔得蒙》(1930)问世早八年。
两者之间的相似之处尽管还可以说许许多多,但更有意义的恐怕还是讲讲两者的差异和变化。
黑塞给《悉达多》加了一个副标题Iung,此前的翻译、评介者——除了德语文学专业的张佩芬——大都译解为“印度故事”
或者“印度小说”
,我则译作“印度诗篇”
。
不只因为Dig这个德语词的第一个和最主要的一个义项就是诗,还因为这部薄薄的作品诗的品质明显多于小说,特别是往往为长篇的“成长小说”
的品质。
比较起来,《纳尔齐思与歌尔得蒙》虽说也十分富有诗意,情节却要曲折婉转得多,描写却要细腻动人得多,人物形象也更加丰满,因而是一部很好看的富有诗意和浪漫气息的故事,所以黑塞要称他为Erz?hlung(小说、故事)。
相反,《悉达多》呢,不论是语言还是表现手法,抒情成分都更重,尽管情节也有一定的故事性乃至传奇性,叙述描写却简约如同抒情诗或叙事诗,如同绘画的素描或速写,少有渲染铺陈,也缺乏细节描写,唯求情到意达为止。
对此可用一个例子说明,即其第二部的《河岸》一章,主人公在克服自杀念头后仅仅以一小段自言自语,便概括了自己的一生:“少年时,我只知道敬神和祭祀。
青年时,我只知道苦行、思考和潜修,只知道寻找梵天,崇拜阿特曼的永恒精神。
年纪轻轻,我追随赎罪的沙门,生活在森林里,忍受酷暑与严寒,学习忍饥挨饿,学习麻痹自己的身体。
随后,那位佛陀的教诲又令我豁然开朗,我感到世界统一性的认识已融会贯通于我心中,犹如我自身的血液循环在躯体里。
可是后来,我又不得不离开佛陀以及他伟大的智慧。
我走了,去向珈玛拉学习情爱之娱,向迦马斯瓦弥学习做买卖,聚敛钱财,挥霍钱财,娇惯自己的肠胃,纵容自己的感官。
我就这样混了好多年,丧失了精神,荒废了思考,忘掉了统一性。
可不像慢慢绕了几个大弯子吗,我从男子汉又变回了小男孩儿,从思想者又变回了俗子凡夫?也许这条路曾经挺美好,我胸中的鸟儿并未死去。
可这又是怎样一条路哇!我经历了那么多愚蠢,那么多罪恶,那么多错误,那么多恶心、失望和痛苦,只是为了重新成为一个孩子,为了能重新开始。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!