天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com
日本社会将ONNAKOTOBA(女言葉)、JOSEIGO(女性語)或FUJINGO(婦人語)——这三个词都可翻译成“女性的语言”
——视为国家语言的一个独立部分,日本的文化机构甚至会刻意对其加以维护。
[1]
这段YouTube视频会让你看完立刻就说上“女言葉”
——日本的女性语言。
那么,历史在这里发挥了什么样的作用呢?它是怎样产生了一种特殊的女性语言?这种变体,是跟男性变体有所不同,还是跟一种中性的、无关性别的变体有所不同?
让我们先来看看后一个问题:日语,基本上,或者说近乎全部,都可视为中性。
(这叫我们想起了爪哇语里的基本语体“平语”
。
大多数的平语既说不上有礼貌,也说不上无礼。
)但除此之外,它针对男女两性各有不同的变体。
不过,还有一项重要区别。
男性语言,有一种粗鲁的力量感,几乎完全是可有可无的,没人会故意教男孩们学说男性用语。
但他们还是能学会,就像其他地方的孩子们学会用街头俚语一样。
但相对应地,女性语言却不是可选项,家长和老师会想方设法地让女孩们遵守语言规则。
这也就暗示着,“不分性别”
的日语其实并非不分性别:一部分语言仅供男性使用,同时,还有一种专属于男性、彰显男子气概的语体供他们排遣。
女性要么选择恰当的性别方言,要么招来社会的谴责——换句话说,她们要么服从,要么付出代价。
当然,从集体的角度说,她们还有一种选择:一旦足够多的人愿意无视这些规则,女性语言的整个概念就会变得不那么僵化。
这正是最近几十年里发生的情况,我们稍后会看到。
午宴已在桌几
让我们进入正题吧。
女性日语和男性日语到底有什么区别呢?首先,女性往往倾向于使用略微长一点的词语让自己听起来显得礼貌。
你可以这么想:你不光使用古老的lun(午宴)来代替日常的lunch,还系统化地把table(桌子)变成tableon,把flower(鲜花)变成flowereon。
在日语里,这种礼貌音节不是加在词尾,而是加在前面:所以,HANA(鲜花)变成了OHANA(口语和书面语都会变)。
其次,男性和女性会使用不同的代词来指代自己:WATASHI(私)是男女都可以用的“我”
(不过,男性使用会显得相当正式),而ATASHI(あたし)则明显是女性用词,BOKU(僕)是年轻男性(或是想被别人当成年轻男性的人)用词。
[2]实际上,在日语(教年轻人的)教科书里,ATASHI和BOKU是第一人称单数的用法,就像英语教科书里第三人称教he和she一样。
第二人称代词“你”
里也存在类似的区别。
动词DA,也就是“tobe”
,也因性别不同而有所区别。
在“thisisaspider”
(这是一只蜘蛛)一类的句子里,男性使用DA,女性则省略。
换句话说,男性会说“thisisaspider”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!