天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com
他们双方还有一只共同的替罪羊,那就是英国人。
不过,尽管印度和巴基斯坦互相甩锅让英国人得到了可喜的解脱,但英国人也因此成了蹩脚的反派角色,因为他们不再反驳。
好在还有一些作家和思想家并未以如此轻率的态度对待这些议题,本章对其中两本书多有借鉴。
巴基斯坦著名学者塔里克·拉赫曼(TariqRahman)在《从印地语到乌尔都语》(FromHindiToUrdu)中批判性地考察了乌尔都语:从它在1780年左右第一次被提及,到大约一个世纪后来了个大转弯,从“印地语”
的别名变成了“印地语的对立面,且绝不是印地语”
——换句话说,从同义词变成了反义词。
拉赫曼没有过分苛责,而是保持了学术的正确性和超然态度。
我借鉴的另一本书叫《印地语民族主义》(HindiNationalism),性质有所不同。
它的作者是印度公知兼大学教师阿洛克·拉伊(AlokRai),他说话更直率、更善辩,老实说,也更有意思。
他振振有词地批评了“印地语守卫者”
,这些人鼓吹印地语的“纯粹性”
,并在自己划定的人为语言边界上严防死守。
拉伊把印度和巴基斯坦的官方语言称为“印地语”
和“乌尔都语”
,从未省略引号,因为他强烈地感到,这是对人民真正语言的拙劣模仿。
至于这种真正的语言,在他看来,可以称为印地语、乌尔都语、印地-乌尔都语甚至乌尔都-印地语,无需引号(不过他似乎不喜欢“印度斯坦语”
这个说法)。
印度和巴基斯坦之间的国界有着荒唐之处,语言界限上也同样如此。
拉赫曼在书里热情地引用了拉伊的观点,如果这两个人会面,我相信他们会毫无敌意地展开讨论——尽管拉伊可能会很激进(如果他书里的激进语气可供参考的话)。
可以肯定地说,如果两国高层多些拉赫曼和拉伊这样的人,印度和巴基斯坦都将受益。
印尔都语的故事
那么,南亚最大的语言——“印尔都语”
(Hirdu,一位恼怒的语言学家给它起了这个名字)——的真实故事到底是怎么样的呢?坦白说,进入现代之前没什么特别的地方。
它早期的祖先是一种印欧语,名叫原始印度-雅利安语(Proto-Indo-Aryan),它的使用者似乎在公元前2000年的某个时候到达了巴基斯坦北部和印度北部,并在此后的数千年往南部和东部扩张。
人们在介绍这种关于遥远过去的说法时,往往会事先提醒你,还有其他的阐释存在。
有一种理论认为,整个印欧语系的诞生地,不是乌克兰大草原或亚洲土耳其,而是印度河流域。
不过,这又会扯出该死的民族主义来。
我们先别管它吧。
在欧洲,有若干支印欧语系族群,受更古老的地方语言的影响,先是传播,然后分化。
南亚的情况同样如此,印度-雅利安语占主导地位的区域逐渐扩张,与此同时,因为跟土著语言接触,它也开始分化。
在一些地方,这些较古老的语言流传至今。
还记得南部的达罗毗荼语族(泰米尔语是其主要成员)吗?
为了对付一大堆原本难以梳理清楚的古老语言,语言学家们将公元前1500年—前300年使用的若干种语言均称为“古印度-雅利安语”
。
听起来很晦涩,但其中最重要的一员我们在本书里已经见过不止一次:梵语——这个名字的意思是“完美”
或“优雅”
,很适合超级明星。
梵语的前世今生,尤其是各种贴着“古典梵语”
标签的品种,跟古典拉丁语极为相似:这两种语言都经过了对方言的有意识标准化,主要用于书面写作,其文化影响力远超其起源地区,并一直持续到当今时代。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!