天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com
,目的是为了说明某些事物的特殊意义。
马科斯米里安·吕贝尔曾向作者提到过,对Verh?ltnis的讨论从来没有停止过,它可能是他在把马克思的著作翻译成法语的过程中处理过的最困难的术语。
除了使用过上面所列举出来的法语的对应术语,吕贝尔有时候还把Verh?ltnis表达为系统(système)、结构(structure)和问题(problème)。
另外一种复杂情况来自于这一事实,在马克思的术语表中还有另外一个标准术语——Beziehung(关系),尽管它通常被译为“联系”
(),但它也被翻译为英文中的“关系”
(relation)。
我倾向认为“关系”
这个英文概念与我所提到的马克思的概念Verh?ltnis概念都是非常复杂的。
[19]《马克思恩格斯全集》第31卷,108页,北京,人民出版社,1998。
[20]《马克思恩格斯选集》第2卷,8页,北京,人民出版社,1995。
[21]参见《马克思恩格斯选集》第2卷,9页,北京,人民出版社,1995。
阿尔弗雷德·迈耶(AlfredMeyer)通过把马克思主义描述为所有事物中一个“相互依赖的变量”
构成的体系,冒昧地将其限定在这个简洁的陈述中。
A.G.Meyer,Marxism:TheUnityofTheoryandPraArbor,1963,pp.24ff.但是这仍需要求助于所有那些关于它们相互依赖之特点的老问题:如果这些变量在逻辑上是相互独立的,那么它们怎么去相互影响呢?如果它们不是独立的,这意味着什么?在我的印象中,所谓的“功能主义”
这种方式通常要么前后不一致,要么是不能理解的。
因为很多研究马克思主义的学者——不管是朋友还是敌人——都谈到了“相互依赖”
和“相互作用”
,但这只不过是一张窗户纸。
一旦这张窗户纸捅破了(一旦我们赋予要素以逻辑独立性),它们就不可能被轻易消除;而且如果更进一步并消解掉逻辑独立性这个概念,那么一些被认为是理所当然的理论体系就要整个发生改变。
[22]《马克思恩格斯选集》第2卷,17页,北京,人民出版社,1995。
[23]《马克思恩格斯选集》第2卷,17页,北京,人民出版社,1995。
正像马克思在其他地方告诉我们的那样,他想要解释的社会生活的“总体性”
就是“各个不同方面之间的相互作用”
(《马克思恩格斯选集》第1卷,92页,北京,人民出版社,1995)。
[24]《马克思恩格斯全集》第20卷,539页,北京,人民出版社,1973。
[25]与经济学和哲学等更加理论化的著作不同,马克思的政治、历史著作中有一个特点非常明显,他很少使用“bestimmen”
(制约着)来说明更具变化的领域。
通过把这个词译为“制约”
,英译者就强化了马克思的“决定论”
偏向,比如,可以拿《德意志意识形态》的英文版和原稿进行比较来说明。
[26]PaulLafargue,“Reminisarx,”
ReminisarxandEngels,Moacow,p.78.拉法格是马克思的女婿,是唯一一个记录过马克思口述的人。
因此拉法格非常便利地观摩了老人的思想。
关于他的主体,拉法格说,马克思“不会孤立地看待一个事物,自在之物和自为之物,把它们与周围环境分离开:他认为世界是一个处于流变之中高度复杂的世界”
。
然后他引用维柯的话,认为:“对于全知的上帝而言,事物是一个整体,对于人而言,世界只是表象,因为人只能认识表面的事物。”
拉法格声称马克思是用维柯眼中的上帝的方式理解世界的。
[27]《马克思恩格斯全集》第26卷Ⅰ,430页,北京,人民出版社,1972。
在其他地方,马克思指出人的“目的”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!