爱看小说

前言(第3页)

天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com

第三种形态,是“翻译文学”

的研究,即把“翻译文学”

作为一种文学类型,属于文学研究及文学文本研究。

“翻译文学”

研究与上述的“文学翻译”

研究是有联系的。

这主要表现为,两者研究的问题有一些是重合的,例如它们都涉及翻译的方法、原则标准等内容。

但站在“文学翻译”

立场上对方法、原则标准的研究,目的是为了应用与实践操作;而站在“翻译文学”

的立场上的研究,则是要从翻译史上归纳、总结出翻译方法及原则标准的形成、演变规律,侧重揭示其纯理论的价值。

可见,即使在研究对象上有一些重合,“文学翻译”

和“翻译文学”

的研究也是有明显区别的。

从研究范围上看,“文学翻译”

的研究既有“中译外”

,也有“外译中”

,而“翻译文学”

却只以汉语译本为研究对象,亦即把优秀的“外译中”

的译作视为中国文学的一个特殊组成部分来研究;从研究的侧重点上看,“文学翻译”

研究强调翻译的实践和操作,是一种“过程”

的研究,“翻译文学”

则强调翻译的结果——文本,研究的是业已成为中国文学之特殊组成部分的译作,其实质是“译作史”

的研究;从研究的宗旨和目的上看,“文学翻译”

的研究重视对翻译实践的指导作用,而“翻译文学”

研究并不企图指导实践,而是强调理论本身的认识与阐述功能;从学科的归属关系上看,“文学翻译”

的研究主要依托语言学,而“翻译文学”

研究则完全属于文艺学,是一种跨文化的文艺学研究。

总之,可以将“翻译文学”

研究的特点归纳为四个特性,即国别属性、历史属性、文本属性、文学属性。

对翻译文学研究做出突出贡献的首推谢天振教授。

20世纪80年代以来,他发表了一系列研究翻译问题、翻译文学问题的文章,并在此基础上出版了《译介学》(上海外语教育出版社1999年版)一书。

谢天振第一个明确界定了“翻译文学”

这一概念,区分了“翻译文学”

与“文学翻译”

,认为翻译文学(译作)是文学作品的一种存在方式,中国的翻译文学不是“外国文学”

,提出“翻译文学应该是中国文学的一个组成部分”

这些观点的提出对中国比较文学界乃至整个中国文学研究界,都造成了一定的冲击,引起了反响和共鸣。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

误入官路官场:扶摇直上九万里当明星从跑龙套开始医道官途官途:权力巅峰官路红途直上青云官道征途:从跟老婆离婚开始官途,搭上女领导之后!千里宦途为夫体弱多病官狱永恒之门绝品风流狂医官路扶摇九份婚书:我的师父绝色倾城升迁之路官梯险情极品对手权力巅峰:从城建办主任开始步步升云