天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com
,即倾向于认为“翻译是一种科学(而不是艺术)活动”
。
在这种意识的主导之下来研究文学翻译及翻译文学,显然是不利的。
第二种形态,是对“文学翻译”
的研究,即把“文学翻译”
从“翻译学”
中剥离出来,使其形成一个相对独立的研究领域。
其研究的重心是“文学的翻译”
,即把文学翻译作为一种活动过程,作为一个动态的实践过程来看待。
其研究特点是动态性、例证性、实践性,强调对实践的指导作用,在行文中普遍使用大量中外文翻译的例句和片段,有时与对语言学、翻译技法的研究融为一体,多数属于大学外语系的教科书,但也有一些著作形成了自己的特色。
在“文学翻译”
的理论研究方面,张今教授的《文学翻译原理》(河南大学出版社1987年版)作为国内最早的著作,也是迄今为止仅有的一部全面系统地论述文学翻译原理的专著,具有探索和补缺之功。
作者把“文学翻译原理”
看成是“文学翻译理论”
的一个分支,试图从“原理”
的层面全面研究文学翻译中的基本问题。
可惜的是,作者没有能够区分“文学翻译”
与“翻译文学”
这两个不同的概念,并且近乎完全套用20世纪50年代以后流行的一般文学原理中的基本概念,如“世界观”
、“思想性”
、“真实性”
、“风格性”
、“内容和形式”
、“民族性”
、“历史性”
、“时代性”
等,甚至提出了“现实主义与浪漫主义相结合的翻译方法”
、“真善美的翻译标准”
等迂远僵硬的命题,而未能建立起文学翻译特有的概念系统和理论框架。
申丹教授的《文学文体学与小说翻译》(英文版,北京大学出版社1998年版)借鉴西方的文学文体学理论,通过大量译例的分析,系统论述了文学文体学在小说翻译中的作用。
郑海凌教授的《文学翻译学》(文心出版社2000年版)提出了“文学翻译学”
这一概念,在文学翻译的理论概括上大有深化和推进,在建立“文学翻译”
的本体理论方面做出了可贵的努力。
他在《绪论》中指出:“文学翻译是一项实践活动,注重实际效果,而文学翻译学则是对这项活动的研究,侧重科学性。”
可见作者的立足点是“文学翻译”
而不是“翻译文学”
。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!