天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com
而言,它的中介性和实体性是统一在一起的。
正因为有了实体性,它的中介功能才能实现。
正如一座现实中的桥梁,一方面它是交通的工具与手段(中介),另一方面它本身也是一座独立的建筑作品,与高楼大厦或其他建筑作品一样,具有独立的建筑艺术价值。
第二,“文学翻译”
作为一种行为,并不必然导致“翻译文学”
的结果。
“翻译文学”
当然必须是“文学”
。
也就是说,“文学翻译”
作为一种行为,其目的是使行为的结果、行为的产品成为“文学”
,但事实上,并不是所有的“文学翻译”
都能够成为“翻译文学”
。
任何一个懂一些双语的人,都可以进行“文学翻译”
,但并不是任何一个从事翻译的人,都能够创作出“翻译文学”
。
正如任何一个文学爱好者都可以提笔写作,但并不是任何写作行为都导致文学作品的产生,都称得上是“创作”
。
只有高水平的翻译者、只有优秀的译文,才能称得上是“翻译文学”
,才能称得上是一种“艺术”
,成为一种“翻译创作”
,即“译作”
。
历史上已有的大量的“文学翻译”
中,能够成为“翻译文学”
的,只是其中的一部分罢了。
不好的译文译本甚至是坏的译文译本,在任何一个历史时期都存在。
这些坏的译文译本糟蹋了、破坏了原文的艺术面貌,使文学艺术成为非文学艺术,剥夺了一本优秀的原作应该给予读者的审美感受,也就等于扼杀了原作在译入国的生命。
这种译文本身,只是“文学翻译”
,而不是“翻译文学”
。
使“文学翻译”
成为“翻译文学”
,是译者自觉追求的目标。
第三,从学术研究的内容和侧重点来看,“文学翻译”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!