天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com
二、“翻译文学”
与“文学翻译”
banner"
>
“翻译文学”
与“文学翻译”
这两个概念是不同的。
但在实际运用时,却往往被混为一谈。
两者所指涉的对象虽然都是“文学”
和“翻译”
,实则有很大不同。
第一,“文学翻译”
和“翻译文学”
的关系是过程与结果的关系。
“文学翻译”
指的是将一种文学作品文本的语言信息转换成另一种语言文本的过程,它是一种行为过程,也是一种中介或媒介的概念,而不是一个本体概念;“翻译文学”
则是“文学翻译”
这一过程的直接结果,是翻译活动所形成的最终的作品,因而它是一个本体概念,也是一种文学类型的概念。
从文学交流的立场上看,“文学翻译”
是“本土文学”
与“外国文学”
之间的桥梁。
“桥梁”
的作用在于其中介、交流和过渡性。
“文学翻译”
把外国文学的原语文本转换为本土语言文本,从而将作品接受者由外国读者转换为本土读者。
因此,“文学翻译”
具有“跨越”
的属性和“中介”
的功能,但“文学翻译”
却不具有“实体”
性。
“翻译文学”
则一方面具有中介的功能,一方面也具备了实体性,因为它是独立的文学类型,是文学作品的一种存在方式。
对于“翻译文学”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!