天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com
二、文学翻译家的从属性与主体性
banner"
>
翻译家与原作家、译作与原作的关系,是翻译文学中的基本的二元关系,由此形成了翻译家的从属性与主体性这一双重特性。
一般说来,翻译家及其译作是依托于、从属于原作家作品而存在的,没有原作家作品,翻译家的存在就没有意义,译作也就无从谈起。
从这个意义上说,原作家作品和翻译家译作之间的关系是独立性和从属性、主体性和客体性的关系。
长期以来,人们对翻译家的主体性的认识不足,而更多地看到的是其从属性。
有人认为,翻译只是一种模仿性活动,只是传达别人的话语信息;翻译家只是一个中介,它只起到“媒”
的作用,中介的作用。
将“中介”
视为“主体”
,就不免反客为主,那就好比把“舌头”
等同于“脑子”
。
这种观念源远流长。
在中国翻译传统中,翻译者的主体身份最初是不太被认可的。
古代对翻译者的称谓——“寄”
、“象”
、“舌人”
等,都有寄托于主体的客体的含义。
据钱锺书在《林纾的翻译》一文中说:“南唐以来,‘小学’家都申说‘译’就是‘传四夷及鸟兽之语’”
;又说:“刘禹锡在《刘梦得文集》卷七《送僧方及南谒柳员外》说过‘勿谓翻译徒,不为文雅雄’,就表示一般成见以为‘翻译徒’是说不上文雅的。”
可见在古代人眼里,翻译者常常只是一个从属的角色。
在清末民初翻译文学的初兴期,人们虽然重视翻译,但只认识到翻译的工具价值,在翻译与创作价值观上,普遍认为翻译低于创作。
如在当时和后人的眼里,晚清的林纾主要是文学翻译家,但林纾自己不以翻译自夸,却对自己并不太擅长的诗文颇为自负。
钱锺书在《林纾的翻译》中还说过:“林纾不乐意被称为‘译才’”
;他“重视‘古文’而轻视翻译,那也不足为奇,因为‘古文’是他的一种创作;一个人总觉得,和翻译比起来,创作更亲切地属于自己”
。
五四时期的郭沫若曾将翻译家比作“媒婆”
。
他在《论诗三札》(1921)中,对当时国内存在的翻译与创作的不平衡状况发泄了“一些久未宣泄的话”
。
他写道:“我觉得国内人士只注重媒婆,而不注重处子;只注重翻译,而不注重产生。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!