爱看小说

三翻译文学的再创作特征(第2页)

天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com

罗新璋在《释“译作”

》一文中说得好:“文艺作品,真正有生命力的,是‘作’,是‘作’的生气充盈并激**于其中。

翻译作品的好坏,可读不可读,往往也取决于是否‘作’。

取决于‘作’的含金量,取决于‘作’的含金量的粗细高低。”

[16]这就点出了“译作”

之为“作”

的关键。

而这个“作”

——再创作又决非靠机械的“再现”

原文所能济事。

为此,罗新璋还提出了“三非”

论,他说:“于译事悟得三非:外译中,非外译‘外’;文学翻译,非文字翻译;精确,非精彩之谓。”

[17]这“三非”

以寥寥数语点出了中国翻译文学的艺术创造的特征,“外译中,非外译‘外’”

,译文就不能是外文式的中文,必须是地道的中文,是让中国读者读得懂,而且可以读出美感滋味的译文;“文学翻译,非文字翻译;精确,非精彩之谓”

就是要划清文学翻译与非文学翻译的界限,特别是与科学翻译的界限,译作必须具备“文学性”

,不能满足于“精确”

,更要追求“精彩”

翻译家一旦进入作品的艺术世界,并按照自己的体验、感受与理解来再现原作的艺术世界的时候,他就进入了“译作”

的状态,进入了创造的状态。

在这个过程中,译者实际上充当了作者的角色。

原作者已经隐蔽在了作品后面,并且处于一种沉睡的、被译者支配的“被动”

地位,而译者则处于十分活跃的创作状态。

翻译家梁宗岱曾对这种状态做了生动的描绘,他写道:这个时候“译者简直觉得作者是自己的前身,自己是作者的再世,因而用上了无上的热情、挚爱和虔诚去竭力追摹和活现原作的神采。

这时候翻译就等于两颗伟大的灵魂隔着世纪和国界携手合作,那收获是文艺史上的佳话和奇迹。”

[18]这就是翻译家处于创作状态时的典型的审美体验。

他要设身处地地体验原作所描写的社会生活,又要体验原作家的精神生活。

在动笔翻译之前,翻译家要充分理解原作,为的是弄清原作家“说什么”

,而在进入翻译创作的过程后,翻译家则将创造力集中贯注于“怎么说”

——为了传达原作的“怎么说”

,翻译时又要“怎么说”

翻译家的艺术的再创造,就在于在改换了一种语言的情况下,来选择“怎么说”

才最准确,“怎么说”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

极品对手官途,搭上女领导之后!官梯险情升迁之路官场:扶摇直上九万里为夫体弱多病权力巅峰:从城建办主任开始直上青云官途:权力巅峰官狱官路红途千里宦途九份婚书:我的师父绝色倾城官道征途:从跟老婆离婚开始当明星从跑龙套开始步步升云误入官路医道官途永恒之门绝品风流狂医官路扶摇