天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com
三、翻译文学的“再创作”
特征
banner"
>
文学翻译之所以具有“再创作”
的特征,首先是因为文学翻译活动是一种艺术活动。
在中外翻译理论界,曾长期对“翻译是科学还是艺术”
的问题进行着争论。
但如果把“翻译”
缩小到“文学翻译”
,则绝大多数人都承认文学翻译是艺术。
或者说,文学翻译主要是艺术,同时也有一些科学的成分,如文学翻译也有一定的规则和规律可循。
实际上,一切艺术活动都有科学的成分在内,文学翻译也不例外。
但文学翻译的本质还是艺术,因为它符合艺术的根本属性,即天才的创造性、创造的个性、主观能动性、不可重复性。
而凡是科学的东西,都具有相反的特性,即可重复性、可复制性、可再现性、可求证性、纯客观性。
事实已经表明,如果不是抄袭,不同的翻译家翻译同一部作品会各有特色,面貌肯定不同。
因为文学翻译不可能是科学、客观地对原作的复制,而是一种创造性的再现,是运用目的语(译入语)对原作的“再创造”
。
文学作品的意义的开放性、思想观念的复杂性、形象的多义性、感觉情绪的不确定性、语言表达的诗意的暧昧性等,都为翻译家提供了一定的再创造的空间。
而且越是高水平的译者,越是能够在有限的、一定的创作空间中充分发挥他的艺术创造性。
因此,归根到底,文学翻译是一种特殊的创造、创作活动,是模仿与创作、再现与表现的辩证统一。
假如文学翻译活动是一种单纯的、被动的模仿原作的活动,那么它就谈不上是一种创造活动,文学翻译家也就不具备创作者的主体身份。
鹦鹉学舌式的对原作单纯的、被动的模仿虽然也叫文学翻译,但难以称为“翻译文学”
,难以称为“译作”
。
由于不同的翻译家对翻译本质的理解不同、翻译的目的与方法的不同,翻译中的创造性发挥的程度、创造性的因素的多寡也各有不同,而使文学翻译呈现出不同的面貌。
有的是“译”
而不“作”
,有的是“译”
中少“作”
,有的是且“译”
且“作”
,“译”
而有“作”
。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!