爱看小说

三翻译文学的再创作特征(第1页)

天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com

三、翻译文学的“再创作”

特征

banner"

>

文学翻译之所以具有“再创作”

的特征,首先是因为文学翻译活动是一种艺术活动。

在中外翻译理论界,曾长期对“翻译是科学还是艺术”

的问题进行着争论。

但如果把“翻译”

缩小到“文学翻译”

,则绝大多数人都承认文学翻译是艺术。

或者说,文学翻译主要是艺术,同时也有一些科学的成分,如文学翻译也有一定的规则和规律可循。

实际上,一切艺术活动都有科学的成分在内,文学翻译也不例外。

但文学翻译的本质还是艺术,因为它符合艺术的根本属性,即天才的创造性、创造的个性、主观能动性、不可重复性。

而凡是科学的东西,都具有相反的特性,即可重复性、可复制性、可再现性、可求证性、纯客观性。

事实已经表明,如果不是抄袭,不同的翻译家翻译同一部作品会各有特色,面貌肯定不同。

因为文学翻译不可能是科学、客观地对原作的复制,而是一种创造性的再现,是运用目的语(译入语)对原作的“再创造”

文学作品的意义的开放性、思想观念的复杂性、形象的多义性、感觉情绪的不确定性、语言表达的诗意的暧昧性等,都为翻译家提供了一定的再创造的空间。

而且越是高水平的译者,越是能够在有限的、一定的创作空间中充分发挥他的艺术创造性。

因此,归根到底,文学翻译是一种特殊的创造、创作活动,是模仿与创作、再现与表现的辩证统一。

假如文学翻译活动是一种单纯的、被动的模仿原作的活动,那么它就谈不上是一种创造活动,文学翻译家也就不具备创作者的主体身份。

鹦鹉学舌式的对原作单纯的、被动的模仿虽然也叫文学翻译,但难以称为“翻译文学”

,难以称为“译作”

由于不同的翻译家对翻译本质的理解不同、翻译的目的与方法的不同,翻译中的创造性发挥的程度、创造性的因素的多寡也各有不同,而使文学翻译呈现出不同的面貌。

有的是“译”

而不“作”

,有的是“译”

中少“作”

,有的是且“译”

且“作”

,“译”

而有“作”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

极品对手官途,搭上女领导之后!官梯险情升迁之路官场:扶摇直上九万里为夫体弱多病权力巅峰:从城建办主任开始直上青云官途:权力巅峰官狱官路红途千里宦途九份婚书:我的师父绝色倾城官道征途:从跟老婆离婚开始当明星从跑龙套开始步步升云误入官路医道官途永恒之门绝品风流狂医官路扶摇