爱看小说

四翻译家及译作的风格与原作风格(第1页)

天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com

四、翻译家及译作的风格与原作风格

banner"

>

“风格”

这一从西方引进的文学理论术语,颇似中国传统的“神韵”

、“风骨”

、“意境”

之类,是一个抽象的、有相当模糊性的概念。

我们通常所说的文学风格、艺术风格,指的就是作家的创作所呈现出的整体的面貌和特征。

它是难以科学规定的,但又是可以感知、可以描述、可以再现的。

众所周知,优秀的作家作品都有着自己独特的艺术风格。

风格是作家作品主体特征的综合表现。

翻译家作为“再创作”

者,译文作为创造性的作品,能否像作家作品那样有着自己独特的风格呢?换言之,翻译家能否通过风格的形成来呈现自己创作的主体性呢?而他的这种风格与原作的风格又是什么关系?

在这个问题上,翻译家的理论主张和翻译文学中的实际,两者应是有所区别的。

不同的翻译家在理论主张上颇有不同。

有人认为翻译家不应有自己的风格,认为那会妨碍原作风格的传达,如施咸荣在《文学翻译杂感》一文中说:“译者应该不应该有自己的风格,总的说来,我认为译者只能忠实地表达原作的风格,而不应该有自己的风格。

因此有些水平较高、态度严肃的译者,觉得自己的文字风格已经定型,因此只选择某几个与自己风格相近似的外国作家作品翻译,把自己文学翻译的对象和范围限制在很小范围内。”

[26]他主张翻译家要去模仿作家的风格。

郑海凌认为译者谈不上有自己的风格,他说:“关于‘译者风格’的说法是一种误解,而被人们误认为‘译者风格’的东西,是译者的‘自我’的显露,充其量只能算是译者的某些个性特点(或者叫做‘类似于个性的东西’),或者是译者的某种表达习惯,而不是真正的风格。”

[27]另一种看法正好相反,主张翻译家必须有自己的风格和个性。

如杨武能先生尖锐地指出:“译家失去了个性,不能发挥主体作用,何来文学,何来艺术,何来创造?果真如此,文学翻译岂不仅只剩下了技能和技巧,充其量只可称作一项技艺活动;译家岂不真的成了译匠,有朝一日完全可能被机器所代替!”

[28]有人认为风格是一种自然流露的东西,翻译家不必特别介意,如周煦良先生说:“在通常情况下,它(指风格——引者)好像只是在无形中使译者受到感染,而且译者也是无形中把这种风格通过他的译文去感染读者的,所以既然是这种情形,翻译工作者大可不必为它多伤脑筋。”

[29]

不管怎么说,从翻译文学的最终成果——译作来看,翻译家,特别是有成就的翻译家,都有自己的文字风格,这是翻译文学中存在的一个客观现象。

如鲁迅的凝重精练,巴金的流丽晓畅,朱生豪的文气充盈等。

有的翻译家在理论层面上不主张有自己的风格,但在实践中还是自觉不自觉地流露出、表现出自己的风格,而主张有自己风格的翻译家就更不必说了。

大量的研究表明,同一部原作由不同的译者译出,风格会有所不同。

而且即使是同一个作家的同一部作品,由不同的译者来翻译不同的篇章或卷册,也会形成不同的风格。

例如,法国作家普鲁斯特的多卷本长篇小说《追忆似水年华》的中文译本,由十五位翻译家共同翻译。

据其中的翻译家许钧教授在《风格与翻译——评〈追忆似水年华〉汉译风格的传达》[30]一文中介绍,在动笔之前,翻译家们对普鲁斯特的作品及其风格进行了研究和讨论,并制定了统一的翻译要求。

但翻译出来的作品,仍然表现出不同译者的不同风格,正如许教授所总结的,“每位译者呈现给读者的普鲁斯特是不一样的”

这个例子足可说明,译者的风格是客观的存在,不管翻译家在理论上主张译作应不应该有自己的风格,到头来还是有自己的风格。

假如一个译者没有形成自己的风格,往往意味着这个译者没有成熟。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

千里宦途医道官途官途:权力巅峰步步升云官路扶摇官梯险情官场:扶摇直上九万里官路红途官狱九份婚书:我的师父绝色倾城官道征途:从跟老婆离婚开始官途,搭上女领导之后!永恒之门升迁之路为夫体弱多病权力巅峰:从城建办主任开始当明星从跑龙套开始直上青云误入官路绝品风流狂医极品对手