爱看小说

一翻译界对翻译文学价值功用的认识(第1页)

天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com

一、翻译界对翻译文学价值功用的认识

banner"

>

20世纪中国翻译界对翻译与文学翻译的重要性与必要性的认识,即翻译文学的功用论属于翻译文学价值论的范畴。

由于时代的不同、思想背景的不同,人们对翻译及翻译文学的要求和期待有所不同,对翻译的功用价值的认识也就有所不同。

总体来看,人们对翻译的重要性与必要性的认识,经历了从政治工具论到文化、文学本体论的发展演化过程。

晚清以降,中国连续败于列强手下,处在了亡国灭种的危急关头。

忧国忧民的精英知识分子意识到,只有学习西方的科学技术,提高民智民德民力,才能保种自强。

于是,翻译成了最主要的和最急迫的手段,而文学翻译自然也服从于这一目的。

但是,鉴于近代意义上的“文学”

——主要是小说——在传统社会文化生活中“雕虫小技、壮夫不为”

的低下地位,要想让文学翻译担当起这样的重任,必须首先在理论上论证文学的作用。

清末民初的几乎所有先进的思想家和文学家们,如梁启超、林纾、鲁迅、周作人、周桂笙、徐念慈、黄小配等,对于文学翻译的重要性和必要性的问题都有深刻的见解。

1898年梁启超发表的《译印政治小说序》,最早极力推崇西方和日本已有的“政治小说”

,提出“特采外国名儒所撰述,而有关于今日时局者,次第译之”

,希望通过“政治小说”

的翻译,来影响和参与社会政治。

在同年发表的《论小说与群治之关系》中,他一反传统论调,强调小说“有不可思议之力支配人道”

,对世道人心具有“薰”

、“浸”

、“提”

、“刺”

的重大作用;而中国固有的小说却只是“诲**诲盗”

,成为“吾中国群治腐败之总根源”

,必须加以铲除。

相对而言,西洋小说却是文学的正宗,对国家政治的进步极有裨益。

这样,译印域外小说,便是小说革命的第一步,也是最自然不过的选择了。

梁启超的这种主张在当时引起了很大的反响与共鸣。

也有人明确提出,“翻译者如前锋,自著者如后劲”

、“译本小说为开道之骅骝”

[1]说的就是文学翻译在政治方面的前导性作用,也是对梁氏理论的一种呼应。

林纾在为《译林》月刊所写的序中,强调了翻译的重要性与必要性,他写道:“亚之不足抗欧,正以欧人日励于学,亚则昏昏沉沉,转以欧之所学为**奇而不之许,又漫与之角,自以为可胜。

此所谓不习水而斗游者尔!

吾谓欲开民智,必立学堂;学堂功缓,不如立会演说;演说又不易举,终之惟有译书。”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

极品对手官途,搭上女领导之后!官梯险情升迁之路官场:扶摇直上九万里为夫体弱多病权力巅峰:从城建办主任开始直上青云官途:权力巅峰官狱官路红途千里宦途九份婚书:我的师父绝色倾城官道征途:从跟老婆离婚开始当明星从跑龙套开始步步升云误入官路医道官途永恒之门绝品风流狂医官路扶摇