爱看小说

一翻译界对翻译文学价值功用的认识(第4页)

天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com

不过只能作为一种所属的事业,总不宜使其凌越创造、研究之上,而狂振其暴威。

……翻译价值,便专就文艺方面而言,只不过报告读者说:“世界花园中已经有了这朵花,或又开了一朵花了,受用吧!”

他方面诱导读者说:“世界花园中的花便是这么样,我们也开朵出来看看吧!”

所以翻译事业只在能满足人占有冲动,或诱发人创造冲动,其自身别无若何积极的价值。

而我国国内对于翻译事业未免太看重了,因之诱起青年许多投机心理,不想借以出名,便想借以牟利,连翻译自身消极的价值,也好像不遑顾及了。

这么翻译出来的东西,能使读者信任吗?能得出什么好结果吗?除了翻书之外,不提倡自由创造,实际研究,只不过多造些鹦鹉名士出来罢了!

[8]

在这里,郭沫若将“创造”

与“翻译”

对立起来了,将翻译比作“媒婆”

,创作比作“处子”

,对翻译的贬低之意溢于言表,因而在当时和此后都引起了争议。

郑振铎在当年6月发表了一篇题为《处女与媒婆》的文章,对郭沫若的上述言论提出了批评。

郑振铎指出:“处女的应该尊重,是毫无疑义的。

不过视翻译的东西为媒婆,却未免把翻译看得太轻了。”

[9]他认为郭沫若说的当时翻译已凌驾于创作之上,“狂振其暴威”

,是一种“观察错误”

,言过其实。

次年2月,郑振铎在《介绍与创作》一文中,再次提到了“媒婆”

论,说:“以前有人说:‘翻译不过是媒婆,我们应该努力去创作’。

后来又有人说:‘我们应该少翻译,多创作’。

近来又有人说:‘我所希望的是少尽力于翻译,也少尽力于创作,多努力于攻研’。”

[10]他表示不同意这些看法,他指出:“翻译的功用,也不仅仅是为媒婆而止。

就是为媒婆,多介绍也是极有益处的。

因为当文学改革的时候,外国的文学作品对于我们是极有影响的。

这是稍微看过一二种文学史的人都知道的。

无论什么人,总难懂得世界上一切的语言文字,因此翻译事业实为必要了。”

郑振铎不仅不满把文学翻译比作“媒婆”

,而且还进一步把文学翻译看成是新文学的“奶娘”

翻译者在一国的文学史变化更急骤的时代,常是一个最需要的人。

虽然翻译的事业不仅仅是做什么“媒婆”

,但是翻译者的工作的重要却进一步而有类于“奶娘”

……我们如果要使我们的创作丰富而有力,决不是闭了门去读《西游记》《红楼梦》以及诸家诗文集,或是一张开眼睛,看见社会的一幕,便急急的捉入纸上所能得到的;至少须于幽暗的中国文学的陋室里,开了几扇明窗,引进户外的日光和清气和一切美丽的景色;这种开窗的工作便是翻译者所努力做去的!

[11]

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

官途:权力巅峰权力巅峰:从城建办主任开始官路扶摇永恒之门千里宦途九份婚书:我的师父绝色倾城官场:扶摇直上九万里当明星从跑龙套开始官狱官梯险情步步升云医道官途官道征途:从跟老婆离婚开始绝品风流狂医误入官路极品对手为夫体弱多病直上青云官途,搭上女领导之后!升迁之路官路红途