天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com
不过只能作为一种所属的事业,总不宜使其凌越创造、研究之上,而狂振其暴威。
……翻译价值,便专就文艺方面而言,只不过报告读者说:“世界花园中已经有了这朵花,或又开了一朵花了,受用吧!”
他方面诱导读者说:“世界花园中的花便是这么样,我们也开朵出来看看吧!”
所以翻译事业只在能满足人占有冲动,或诱发人创造冲动,其自身别无若何积极的价值。
而我国国内对于翻译事业未免太看重了,因之诱起青年许多投机心理,不想借以出名,便想借以牟利,连翻译自身消极的价值,也好像不遑顾及了。
这么翻译出来的东西,能使读者信任吗?能得出什么好结果吗?除了翻书之外,不提倡自由创造,实际研究,只不过多造些鹦鹉名士出来罢了!
[8]
在这里,郭沫若将“创造”
与“翻译”
对立起来了,将翻译比作“媒婆”
,创作比作“处子”
,对翻译的贬低之意溢于言表,因而在当时和此后都引起了争议。
郑振铎在当年6月发表了一篇题为《处女与媒婆》的文章,对郭沫若的上述言论提出了批评。
郑振铎指出:“处女的应该尊重,是毫无疑义的。
不过视翻译的东西为媒婆,却未免把翻译看得太轻了。”
[9]他认为郭沫若说的当时翻译已凌驾于创作之上,“狂振其暴威”
,是一种“观察错误”
,言过其实。
次年2月,郑振铎在《介绍与创作》一文中,再次提到了“媒婆”
论,说:“以前有人说:‘翻译不过是媒婆,我们应该努力去创作’。
后来又有人说:‘我们应该少翻译,多创作’。
近来又有人说:‘我所希望的是少尽力于翻译,也少尽力于创作,多努力于攻研’。”
[10]他表示不同意这些看法,他指出:“翻译的功用,也不仅仅是为媒婆而止。
就是为媒婆,多介绍也是极有益处的。
因为当文学改革的时候,外国的文学作品对于我们是极有影响的。
这是稍微看过一二种文学史的人都知道的。
无论什么人,总难懂得世界上一切的语言文字,因此翻译事业实为必要了。”
郑振铎不仅不满把文学翻译比作“媒婆”
,而且还进一步把文学翻译看成是新文学的“奶娘”
:
翻译者在一国的文学史变化更急骤的时代,常是一个最需要的人。
虽然翻译的事业不仅仅是做什么“媒婆”
,但是翻译者的工作的重要却进一步而有类于“奶娘”
。
……我们如果要使我们的创作丰富而有力,决不是闭了门去读《西游记》《红楼梦》以及诸家诗文集,或是一张开眼睛,看见社会的一幕,便急急的捉入纸上所能得到的;至少须于幽暗的中国文学的陋室里,开了几扇明窗,引进户外的日光和清气和一切美丽的景色;这种开窗的工作便是翻译者所努力做去的!
[11]
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!