爱看小说

一翻译界对翻译文学价值功用的认识(第3页)

天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com

[5]郁达夫在《再来谈一次创作经验》(1933)一文中,从另一个角度说明了翻译与创作同样重要。

认为对于文学家而言,翻译与创作是互相调剂的,“创作不出来的时候的翻译,实在是一种调换口味的绝妙秘诀……因为在翻译的时候,第一可以练技巧,第二可以养脑筋,第三还可以保持住创作的全部机能,使它们不会同腐水似地停注下来。”

[6]

应该注意到,五四新文学时期有关翻译功用的理论,虽出发点在“文学”

,但归根结底旨归并不在文学。

论者总是将目标指向他所要构筑的某种“主义”

,要解决中国社会和中国文学中一些最现实和最迫切的问题。

茅盾之所以倡导翻译写实派自然派文艺,是因为它们大多是写实主义和“带些问题性”

的作品。

郑振铎希望译者能译当时中国最需要最合宜的作品,他在《盲目的翻译家》一文中呼吁:“翻译家呀!

请先睁开眼睛看看原书,看看现在的中国,然后再从事于翻译。”

他提出:“现在的介绍,最好是能有两层的作用:一、能改变中国传统的文学观念;二、能引导中国人到现代的人生问题,与现代的思想相接触。”

蒋百里在《欧洲文艺复兴时代的翻译事业之先例》一文中,以欧洲文艺复兴时代翻译事业为参照,对中国当时的翻译事业做出以下几种总结:

一、吾侪今日之翻译,为一种有主义之宣传运动。

二、吾侪今日之翻译,负有创造国语之责任。

三、翻译事业之成功者在历史上有永久至大之光荣。

其成功条件:(甲)译者、读者有一种精神上密切关系。

(乙)译者视翻译为一种“生命”

、“主义”

之事业。

[7]

这可以说是对当时中国翻译文学工具论的一种精当的总结和说明。

而在文学层面上,时人的认识也只是认为翻译对中国文学起到“模范”

的作用,对中国作家的创作起到推动的作用。

而“文学翻译”

本身有没有“文学”

的独立的艺术价值?换言之,“文学翻译”

是不是“翻译文学”

?人们的认识并没有到位。

所以,一味从文学翻译的这种外在作用看待文学翻译,势必会导致只把文学翻译视为手段,视为媒介和工具。

关于这一点,郭沫若在20世纪20年代初的看法很有代表性。

他在《〈论诗三札〉之余》中,对当时国内文坛上翻译与创作的不平衡状况发泄了“一些久未宣泄的话”

他写道:

我觉得国内人士只注重媒婆,而不注重处子;只注重翻译,而不注重产生。

……凡是外来的文艺,无论译得好坏,总要冠居上游:而创作的诗文,仅仅以之填补纸角……翻译事业于我国青黄不接的现代颇有急切的必要,虽身居海外,亦略能审识。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

官途:权力巅峰权力巅峰:从城建办主任开始官路扶摇永恒之门千里宦途九份婚书:我的师父绝色倾城官场:扶摇直上九万里当明星从跑龙套开始官狱官梯险情步步升云医道官途官道征途:从跟老婆离婚开始绝品风流狂医误入官路极品对手为夫体弱多病直上青云官途,搭上女领导之后!升迁之路官路红途