爱看小说

二翻译文学在中国语言文学发展中的作用(第2页)

天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com

可以说,中国当代作家阅读和接受的“外国文学”

,其实绝大多数不是严格意义上的“外国文学”

,而是翻译文学。

关于翻译文学对中国当代作家创作的巨大影响,作家王小波曾做过很个性化、同时也很有代表性的自白。

他在《我的师承》一文中,向读者坦白了一个“秘密”

——自己的“师承”

,那就是像查良铮和王道乾那样的翻译家及其译作。

他写道:

查先生和王先生对我的帮助,比中国近代一切著作家对我的帮助的综合还要大……

对我来说,他们的作品(指译作——引者注)是比鞭子还有力量的鞭策。

提醒现在的年轻人,记住他们的名字,读他们译的书,是我的责任。

……

我一直想承认我的文学师承是这样一条鲜为人知的线索。

这是给我脸上贴金。

但就是在道乾先生、良铮先生都已故世之后,我也没有勇气写这样的文章。

因为假如自己写得不好,就是给他们脸上抹黑。

假如中国现代文学尚有可取之处,它的根源就在那些已故的翻译家身上。

我们年轻时都知道,要想读好文字就要去读译著,因为最好的作者在搞翻译。

这是我的不传之秘。

[22]

在《关于文体》一文中,王小波又说:

我认为最好的文体都是翻译家创造出来的。

傅雷先生的文体很好,汝龙先生的文体更好。

查良铮先生的译诗,王道乾先生翻译的小说——这两种文体是我终生学习的榜样。

[23]

这虽然是王小波个人的阅读体会,艺术高超的翻译家也不限于他所提到的几位,但是“要想读好文字就要去读译著”

和“最好的文体都是翻译家创造出来的”

这两句话,应该是现代一切有文字鉴赏力的读者的共通的感受。

当然这并不是说优秀的作家作品在语言文字上一定不如优秀的译著,但是,和不搞翻译的一般作家比较而言,优秀的翻译家一定是比一般的作家更高明的语言学家或语言艺术家。

正是他们,在两种语言文字的传译和转换的过程中锤炼了文学语言与文体,极大地提升了中国现代文学语言的审美层次,为现代作家提供了写作的典范。

翻译文学对中国文学的影响,还表现为新文体、新的文学类型的引进、新思潮的发动等方面。

晚清时期,梁启超翻译的政治小说,程小青等人翻译的侦探小说,都引发了“政治小说”

和“侦探小说”

这两种新的题材类型的创作。

五四时期周作人翻译的日本小诗,引发了“小诗”

这种新的诗体的创作热。

五四以后闻一多、孙大雨、梁宗岱、冯至、卞之琳、屠岸等翻译家们对欧洲十四行诗的翻译,使得翻译家在翻译中模仿、借鉴,从而推动了我国十四行诗的发展,闻一多、徐志摩、郭沫若、朱湘、艾青、戴望舒、冯至、卞之琳、梁宗岱、何其芳、郑敏、唐隄、蔡其骄、屠岸、白桦、雁翼等一大批诗人持续不断地从事十四行诗的创作,使十四行诗成为中国最重要的新诗体之一。

翻译文学对中国文学的批评与研究的影响也很大。

这主要表现为,翻译文学常常可以成为翻译家、评论家、学者评价中国传统文学的参照或比照。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

直上青云医道官途九份婚书:我的师父绝色倾城权力巅峰:从城建办主任开始极品对手升迁之路官路红途官狱官路扶摇永恒之门官场:扶摇直上九万里官途:权力巅峰官道征途:从跟老婆离婚开始官途,搭上女领导之后!千里宦途步步升云绝品风流狂医官梯险情为夫体弱多病误入官路当明星从跑龙套开始