天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com
可以说,中国当代作家阅读和接受的“外国文学”
,其实绝大多数不是严格意义上的“外国文学”
,而是翻译文学。
关于翻译文学对中国当代作家创作的巨大影响,作家王小波曾做过很个性化、同时也很有代表性的自白。
他在《我的师承》一文中,向读者坦白了一个“秘密”
——自己的“师承”
,那就是像查良铮和王道乾那样的翻译家及其译作。
他写道:
查先生和王先生对我的帮助,比中国近代一切著作家对我的帮助的综合还要大……
对我来说,他们的作品(指译作——引者注)是比鞭子还有力量的鞭策。
提醒现在的年轻人,记住他们的名字,读他们译的书,是我的责任。
……
我一直想承认我的文学师承是这样一条鲜为人知的线索。
这是给我脸上贴金。
但就是在道乾先生、良铮先生都已故世之后,我也没有勇气写这样的文章。
因为假如自己写得不好,就是给他们脸上抹黑。
假如中国现代文学尚有可取之处,它的根源就在那些已故的翻译家身上。
我们年轻时都知道,要想读好文字就要去读译著,因为最好的作者在搞翻译。
这是我的不传之秘。
[22]
在《关于文体》一文中,王小波又说:
我认为最好的文体都是翻译家创造出来的。
傅雷先生的文体很好,汝龙先生的文体更好。
查良铮先生的译诗,王道乾先生翻译的小说——这两种文体是我终生学习的榜样。
[23]
这虽然是王小波个人的阅读体会,艺术高超的翻译家也不限于他所提到的几位,但是“要想读好文字就要去读译著”
和“最好的文体都是翻译家创造出来的”
这两句话,应该是现代一切有文字鉴赏力的读者的共通的感受。
当然这并不是说优秀的作家作品在语言文字上一定不如优秀的译著,但是,和不搞翻译的一般作家比较而言,优秀的翻译家一定是比一般的作家更高明的语言学家或语言艺术家。
正是他们,在两种语言文字的传译和转换的过程中锤炼了文学语言与文体,极大地提升了中国现代文学语言的审美层次,为现代作家提供了写作的典范。
翻译文学对中国文学的影响,还表现为新文体、新的文学类型的引进、新思潮的发动等方面。
晚清时期,梁启超翻译的政治小说,程小青等人翻译的侦探小说,都引发了“政治小说”
和“侦探小说”
这两种新的题材类型的创作。
五四时期周作人翻译的日本小诗,引发了“小诗”
这种新的诗体的创作热。
五四以后闻一多、孙大雨、梁宗岱、冯至、卞之琳、屠岸等翻译家们对欧洲十四行诗的翻译,使得翻译家在翻译中模仿、借鉴,从而推动了我国十四行诗的发展,闻一多、徐志摩、郭沫若、朱湘、艾青、戴望舒、冯至、卞之琳、梁宗岱、何其芳、郑敏、唐隄、蔡其骄、屠岸、白桦、雁翼等一大批诗人持续不断地从事十四行诗的创作,使十四行诗成为中国最重要的新诗体之一。
翻译文学对中国文学的批评与研究的影响也很大。
这主要表现为,翻译文学常常可以成为翻译家、评论家、学者评价中国传统文学的参照或比照。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!