爱看小说

三从欧化到融化 翻译文学的探索与成熟(第1页)

天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com

三、从“欧化”

到“融化”

:翻译文学的探索与成熟

banner"

>

中华民国成立前后,特别是五四新文化运动以后,中国翻译文学进入了一个新的历史时期。

不仅翻译文学日益繁荣,翻译文学的观念也发生了巨大的变化。

1918年,周作人在北京大学的一次演讲中,讲了这样一段话,他认为我们以前之所以翻译别国作品——

便因为它有我的长处,因为它像我的缘故。

所以司各特小说之可译者可读者,就因为它像《史》《汉》的缘故;正如将赫胥黎《天演论》比周秦诸子,同一道理。

大家都存着这样一个心思,所以凡事都改革不完成,不肯去学别人。

只顾别人来像我。

即使勉强去学,也仍是“中学为体,西学为用”

……

我们想要救这弊病,须得摆脱历史的因袭思想,真心的先去模仿别人。

随后自能从模仿中,蜕化出独特的文学来。

……[5]

周作人的讲话,表明了文学界、翻译文学界思想观念的根本变化——由使外国文学“像我”

,转变到“真心的先去模仿”

,即“我像外国文学”

新文化运动以后中国翻译文学的根本转变正在于此。

这种转变首先体现在,翻译文学开始真正以文学为本位。

翻译家们大都是立志献身文学事业的人,翻译文学的展开由此前各个翻译家分散的个人行为,转换为以文学团体、思潮、流派为中心的集体行为。

几个文学社团各自展开了各具特色的翻译,使中国的翻译文学出现了兴盛局面。

其中,《新青年》杂志捷足先登,从第一卷开始,先后译介了屠格涅夫、龚古尔、王尔德、易卜生等作家作品,成为当时译介外国文学的核心杂志之一,产生了巨大和深远的影响。

《新青年》虽不是纯文学杂志,但其文学色彩相当浓厚,而且十分重视翻译,译文占总字数的约四分之一;而在翻译作品中,文学作品的分量又占了一半以上。

在第四卷里,翻译文学更是达总量的90%左右。

《新青年》特别注重翻译欧洲现实主义尤其是俄苏文学、弱小民族文学,还特别注意翻译那些与时代、社会的重大问题密切相关的作品,如第四卷刊登了“易卜生专号”

,在全国形成易卜生戏剧热,产生了深远的社会影响。

1921年成立的创造社,是中国较早出现的现代文学社团,也是20年代我国翻译文学的重镇。

其骨干如郭沫若、田汉、郁达夫、成仿吾、张资平、郑伯奇、穆木天等,大都是留日学生,思想上具有浪漫主义激进色彩。

从1922年到1929年,创造社以《创造》季刊和《创造周报》为阵地开展了多种形式的翻译文学活动,积极介绍国外各种文学思潮及其作品,十分重视现代世界文学中的新思潮、新流派,包括浪漫主义、象征主义、未来派、表现派等作家作品的译介。

其中,郭沫若是创造社中最有影响的译者,主要以译介浪漫主义文学和歌德的作品著称于文坛。

他翻译的歌德的《浮士德》《少年维特之烦恼》契合了时代潮流,产生了很大影响。

田汉是我国翻译莎士比亚戏剧最早的译者之一。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

直上青云医道官途九份婚书:我的师父绝色倾城权力巅峰:从城建办主任开始极品对手升迁之路官路红途官狱官路扶摇永恒之门官场:扶摇直上九万里官途:权力巅峰官道征途:从跟老婆离婚开始官途,搭上女领导之后!千里宦途步步升云绝品风流狂医官梯险情为夫体弱多病误入官路当明星从跑龙套开始