爱看小说

三从欧化到融化 翻译文学的探索与成熟(第2页)

天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com

他于1922年翻译的《哈姆雷特》,是用白话文译出的第一个完整的译本。

他的有影响的译作还有英国王尔德的《莎乐美》(1923)、日本作家菊池宽的《父归》等。

同时,创造社成员还积极展开翻译文学批评,主张“唤醒译书家的责任心”

,并就翻译的态度、质量、技巧、错译等问题,与文学研究会等展开了论争。

1921年1月4日正式成立的“文学研究会”

,是我国近代史上第一个成员最多的著名新文学社团,也是20世纪20~30年代对文学翻译事业做出最大贡献的团体。

文学研究会的成员多是身兼作家和翻译家的人,重要的有沈雁冰、郑振铎、周作人、耿济之、叶绍钧、王统照、许地山、梁宗岱、朱湘、徐志摩、李健吾、李青崖、曹靖华、傅东华、黎烈文、陈望道、胡愈之、张闻天、瞿秋白、冯雪峰等。

其主要领导人沈雁冰、郑振铎,也是杰出的翻译理论家。

20至30年代,郑振铎主编的《文学研究会丛书》《文学旬刊》(后改为周刊)《小说月报》《文学》月刊、《文学季刊》《世界文库》等杂志,积极提倡和译介外国现实主义的进步文学,成了时人了解世界文学的一个窗口。

其中,《小说月报》是文学研究会翻译文学的主要阵地。

它是商务印书馆出版的一种时间最长、影响最大的文学刊物。

在“五四”

前后被视为“顽固派堡垒”

1919年底,《小说月报》开始了革新。

1921年1月被定为文学研究会的机关刊物。

总第十二卷第一期发表了《改革宣言》,特别强调了翻译介绍外国文学对于中国新文学发展和中国读者的意义:“翻译家若果深恶自身所居的社会的腐败,人心的死寂,而想借外国文学作品来抗议,来刺激将死的人心,也是极应该而有益的事。”

在题为《小说新潮栏宣言》一文里,主编沈雁冰宣布《小说月报》主张文学的思想性和艺术性并重,提倡介绍外国写实派、自然派的作品,列出了二十位作家的四十三部长篇作品,分为第一部和第二部,以示循序渐进地翻译。

可见,《小说月报》的改革是和翻译外国文学联系在一起的。

自第十二卷第一期后,每卷每期都保持了以译介外国文学为主的特色。

《小说月报》翻译选题上的特点,首先体现为对欧洲现实主义尤其是俄国、法国等的现实主义文学翻译的重视。

以法国文学为例,《小说月报》除了译介大量的长短篇小说、戏剧、诗歌外,还刊出了“法国文学专号”

、“法国文学研究专号”

、“莫泊桑专号”

、“法朗士专号”

、“罗曼·罗兰专号”

,翻译了巴比塞、巴尔扎克、乔治·桑、圣佩韦、波德莱尔、缪塞等作家的作品,先后发表的俄国文学译作有三十多种,推出了“俄国文学专号”

、“俄国文学研究专号”

、“陀思妥耶夫斯基专号”

、“屠格涅夫专号”

等,还大量译介了托尔斯泰、契诃夫、屠格涅夫、普希金、莱蒙托夫、果戈理等人的作品。

主要译者有鲁迅、瞿秋白、周作人、郭沫若、茅盾、周扬、夏衍、巴金、耿济之、曹靖华、姜椿芳等,在俄罗斯文学的译介方面有拓荒之功。

《小说月报》翻译文学的另一个特点就是重视被压迫民族文学的翻译和介绍。

“被压迫民族文学”

是自近代以来在对外国文学和文化思潮的译介中所特有的概念,与此相近的还有“被损害民族文学”

、“弱小民族文学”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

直上青云医道官途九份婚书:我的师父绝色倾城权力巅峰:从城建办主任开始极品对手升迁之路官路红途官狱官路扶摇永恒之门官场:扶摇直上九万里官途:权力巅峰官道征途:从跟老婆离婚开始官途,搭上女领导之后!千里宦途步步升云绝品风流狂医官梯险情为夫体弱多病误入官路当明星从跑龙套开始