爱看小说

一窜译(第3页)

天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com

这表明,他将翻译方法分为两种,即“笔译”

和“达旨”

,并对两种不同翻译方法有着清楚的区分。

严复不仅在翻译《天演论》的时候使用“达旨”

方法,如在后来翻译《名学浅说》的时候,他交代自己在翻译时,对“中间义旨,则承用原书;而所引喻设譬,则多用己意更易。

盖吾之为书,取足喻人而已,谨合原文与否,所不论也”

[2]1901年他在翻译《原富》时,虽然“于辞义之间无所颠倒附益”

,不过有些地方“文多繁复而无关宏旨,则概括要义译之”

[3]众所周知,严复所做的是学术著作的翻译而非文学翻译,但他对“达旨”

和“笔译”

两种方法的区分,具有重要的理论价值。

虽然严复声称“达旨”

法不足仿效,“学我者病”

,但对包括文学翻译在内的翻译活动都有一定的影响。

如果说“达旨”

主要是学术著作中的窜译方法,那么文学翻译中“窜译”

则主要表现为所谓“豪杰译”

“豪杰译”

流行于清末民初,是指对原作的各个层次作任意改动,如删节、改译、替换、改写、增减及译者的随意发挥。

清末民初的翻译家,无论是懂外语的周桂笙、陈鸿璧、戢翼翚,还是不通或基本不通外语的林纾、梁启超、包天笑,他们均采取译述或编译的方法,其特点是只求译出大意,根据译者的需要而随意增删、替换,甚至改写,时人称之为“豪杰译”

“豪杰译”

指的是一种翻译方法。

这个术语见于晚清时代,很可能来源于明治时代的日本。

日本著名文学史家吉田精一著《现代日本文学史》在谈到明治时代的翻译文学时说:“……译文也谈不上什么忠实的问题,大致都是所谓的‘豪杰译作’,即如果不是豪杰就翻译不出那种相当大胆的、不拘小节的译作。”

[4]可知当时的日本是有“豪杰译”

一词的。

但关于“豪杰译”

的语源现在已难以确考。

可以肯定的是,“豪杰译”

作为一种翻译的方式方法对中国近代翻译文学造成了很大影响。

可以说,晚清时代“豪杰译”

是中国翻译文学中的主导方法。

当时著名的文学翻译家林纾、梁启超、苏曼殊、周桂笙、吴梼、陈景韩、包天笑,乃至鲁迅早期的翻译,都是“豪杰译”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

直上青云医道官途九份婚书:我的师父绝色倾城权力巅峰:从城建办主任开始极品对手升迁之路官路红途官狱官路扶摇永恒之门官场:扶摇直上九万里官途:权力巅峰官道征途:从跟老婆离婚开始官途,搭上女领导之后!千里宦途步步升云绝品风流狂医官梯险情为夫体弱多病误入官路当明星从跑龙套开始