天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com
这表明,他将翻译方法分为两种,即“笔译”
和“达旨”
,并对两种不同翻译方法有着清楚的区分。
严复不仅在翻译《天演论》的时候使用“达旨”
方法,如在后来翻译《名学浅说》的时候,他交代自己在翻译时,对“中间义旨,则承用原书;而所引喻设譬,则多用己意更易。
盖吾之为书,取足喻人而已,谨合原文与否,所不论也”
。
[2]1901年他在翻译《原富》时,虽然“于辞义之间无所颠倒附益”
,不过有些地方“文多繁复而无关宏旨,则概括要义译之”
。
[3]众所周知,严复所做的是学术著作的翻译而非文学翻译,但他对“达旨”
和“笔译”
两种方法的区分,具有重要的理论价值。
虽然严复声称“达旨”
法不足仿效,“学我者病”
,但对包括文学翻译在内的翻译活动都有一定的影响。
如果说“达旨”
主要是学术著作中的窜译方法,那么文学翻译中“窜译”
则主要表现为所谓“豪杰译”
。
“豪杰译”
流行于清末民初,是指对原作的各个层次作任意改动,如删节、改译、替换、改写、增减及译者的随意发挥。
清末民初的翻译家,无论是懂外语的周桂笙、陈鸿璧、戢翼翚,还是不通或基本不通外语的林纾、梁启超、包天笑,他们均采取译述或编译的方法,其特点是只求译出大意,根据译者的需要而随意增删、替换,甚至改写,时人称之为“豪杰译”
。
“豪杰译”
指的是一种翻译方法。
这个术语见于晚清时代,很可能来源于明治时代的日本。
日本著名文学史家吉田精一著《现代日本文学史》在谈到明治时代的翻译文学时说:“……译文也谈不上什么忠实的问题,大致都是所谓的‘豪杰译作’,即如果不是豪杰就翻译不出那种相当大胆的、不拘小节的译作。”
[4]可知当时的日本是有“豪杰译”
一词的。
但关于“豪杰译”
的语源现在已难以确考。
可以肯定的是,“豪杰译”
作为一种翻译的方式方法对中国近代翻译文学造成了很大影响。
可以说,晚清时代“豪杰译”
是中国翻译文学中的主导方法。
当时著名的文学翻译家林纾、梁启超、苏曼殊、周桂笙、吴梼、陈景韩、包天笑,乃至鲁迅早期的翻译,都是“豪杰译”
。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!