天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com
作为一种翻译的方式方法是普遍存在的。
而且特别存在于文学翻译中。
一般来说,宗教翻译由于对经典抱有敬畏和虔诚之心,无论是讲究“质朴”
还是讲究“文丽”
,强调“直译”
还是“意译”
,一般都不至于对原作随意地加以改动增删乃至改作。
但文学翻译则有不同,在中外翻译文学史上的某些特定时期,“窜译”
可能是翻译的主流方法。
例如,在西方,古罗马时代的翻译家以战胜者、征服者的姿态来翻译古希腊的作品,强调“与原作竞争”
而不惜对希腊原作肆意加以改动,以显示罗马人“在知识方面的成就”
。
日本明治时代的翻译家们,如坪内逍遥、黑岩泪香、森鸥外等,也普遍增删和改动原文,号称“豪杰译”
。
而在中国清代末期的翻译文学中,“窜译”
则是普遍被运用的基本的翻译方式与方法。
“窜译”
的翻译方法在清末的翻译中,表现为“达旨”
和“豪杰译”
。
所谓“达旨”
,是严复提出并实践的一种翻译方法。
他在《天演论·译例》中说:
译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍原文,题曰达旨,不云“笔译”
,取便发挥,实非正法。
什法师有云:“学我者病。”
来者方多,幸勿以是书为口实也!
[1]
可见,“达旨”
的方法在具体翻译中是对原文字句“时有所颠倒附益”
,而不是“字比句次”
的逐字翻译,并且在译者认为必要的时候“取便发挥”
。
而这样做又为的是“达旨”
,即传达出原作的核心意思。
尤其值得注意的是,严复并不把这种“达旨”
的方法看成是严格的“笔译”
,而是承认它“实非正法”
,不值得后来者效法。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!