天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com
一、窜译
banner"
>
“窜译”
,即改译。
“窜”
者,改动也。
窜译,就是对原作加以改动的翻译,而改动的主要手段就是添削增删。
在中国翻译文学史上,并没有人提出“窜译”
这一概念,而是用“达旨”
、“豪杰译”
、“未熟的直译”
等不严密的、甚至比喻式的称谓来指代“窜译”
;有人称为“编译”
、“译述”
,但细究起来,“编译”
、“译述”
只是“窜译”
的表现之一,虽能部分涵盖“窜译”
的含义,但不能涵盖它的全部意义。
当代学者中还有人用“意译”
来指称对原作随意加以改动增删的翻译,结果导致了“意译”
这一原本明晰的概念变得含混模糊,故不足取法。
所以这里杜撰“窜译”
一词,并非故意生造词语,而是为了使中国翻译文学的方式方法的界定更为准确和明晰。
同时,“窜译”
也不完全等同于“胡译”
,有一定目的性、针对性的“窜译”
不是“胡译”
,而不负责任的、态度不严谨的“窜译”
才是“胡译”
,“胡译”
是“窜译”
难以避免的流弊之一,但“胡译”
从来都不是什么“翻译方法”
,而是一种“不得法”
的乱来。
在中外翻译史上,“窜译”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!