天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com
二、逐字译
banner"
>
“逐字译”
起初多被称为“直译”
。
晚清时期的翻译家周桂笙在《译书交通公会序》(1906)中,写了这样一段话:
……译一书而能兼信达雅三者之长,吾见亦罕。
今之所谓译书者,大抵皆率尔操觚,惯事直译而已。
其不然者,则剿袭剽窃,敷衍满纸。
译自和文者,则惟新名词是尚;译自西文者,则不免诘屈聱牙之病,而令人难解则一也……[9]
周桂笙在这里所说的“直译”
并不是后来所理解的尊重原文的意思,而是“率尔操觚”
的不严肃的翻译。
可见,至少在周桂笙写此文时,“直译”
的方法不为人们所认同,“直译”
一词当然也不是褒义词。
刘师培在《论近世文学之变迁》一文中说:“……文学之衰,至近岁而极。
文学既衰,故日本文体因之输入于中国。
其始也译书译报,据文直译以存其真,后生小子厌故喜新,竞相效法。
……”
这里所谓“直译”
,已经接近于以“存真”
为目的的翻译方法的意思了。
为了“存真”
,不失原样,就逐字翻译。
无论从翻译实践上,还是从对“直译”
内涵的理解上看,晚清时代的所谓“直译”
,实际上指的就是“逐字译”
。
而值得注意的是,这种理解是与外国译学史上对“直译”
的界定是相通的。
在西方,据陈西滢讲,“直译在英文中是‘literaltranslation’,只是字比句次的翻译,原文所有,译文也有,原文所无,译文也无。”
[10]日本翻译界一直以来对直译的界定也是如此。
日本的权威辞书《广辞苑》的“直译”
条:“翻译外国语时忠实于原文的字句和语法”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!