爱看小说

二逐字译(第1页)

天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com

二、逐字译

banner"

>

“逐字译”

起初多被称为“直译”

晚清时期的翻译家周桂笙在《译书交通公会序》(1906)中,写了这样一段话:

……译一书而能兼信达雅三者之长,吾见亦罕。

今之所谓译书者,大抵皆率尔操觚,惯事直译而已。

其不然者,则剿袭剽窃,敷衍满纸。

译自和文者,则惟新名词是尚;译自西文者,则不免诘屈聱牙之病,而令人难解则一也……[9]

周桂笙在这里所说的“直译”

并不是后来所理解的尊重原文的意思,而是“率尔操觚”

的不严肃的翻译。

可见,至少在周桂笙写此文时,“直译”

的方法不为人们所认同,“直译”

一词当然也不是褒义词。

刘师培在《论近世文学之变迁》一文中说:“……文学之衰,至近岁而极。

文学既衰,故日本文体因之输入于中国。

其始也译书译报,据文直译以存其真,后生小子厌故喜新,竞相效法。

……”

这里所谓“直译”

,已经接近于以“存真”

为目的的翻译方法的意思了。

为了“存真”

,不失原样,就逐字翻译。

无论从翻译实践上,还是从对“直译”

内涵的理解上看,晚清时代的所谓“直译”

,实际上指的就是“逐字译”

而值得注意的是,这种理解是与外国译学史上对“直译”

的界定是相通的。

在西方,据陈西滢讲,“直译在英文中是‘literaltranslation’,只是字比句次的翻译,原文所有,译文也有,原文所无,译文也无。”

[10]日本翻译界一直以来对直译的界定也是如此。

日本的权威辞书《广辞苑》的“直译”

条:“翻译外国语时忠实于原文的字句和语法”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

千里宦途医道官途官途:权力巅峰步步升云官路扶摇官梯险情官场:扶摇直上九万里官路红途官狱九份婚书:我的师父绝色倾城官道征途:从跟老婆离婚开始官途,搭上女领导之后!永恒之门升迁之路为夫体弱多病权力巅峰:从城建办主任开始当明星从跑龙套开始直上青云误入官路绝品风流狂医极品对手