爱看小说

三直译和意译(第4页)

天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com

1937年哲学家艾思奇在《翻译谈》一文中写道:“直译和意译,不能把它看作绝对隔绝的两件事……因为‘意’的作用不过为了要帮助原作的了解,帮助原意的正确传达,同时也是帮助直译的成功。”

[23]1944年朱光潜在《谈翻译》一文中更明确地写道:“依我看,直译与意译的分别根本不存在。

忠实的翻译必定要能尽量表达原文的意思。

思想情感与语言是一致的,相随而变的。

一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就不完全相同。

所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。

因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。

不过同时我们也要顾到中西文字的习惯不同,在尽量保存原文的意蕴与风格之中,译文应是读得顺口的中文。

以相当的中国语文习惯代替西文语句的习惯,而能尽量表达原文的意蕴,这也无害于‘直’。”

[24]到了50年代,在直译与意译的问题上,翻译(批评)家的意见比较趋于一致。

茅盾、金人、林汉达、林以亮、水天同、焦菊隐、巴金等人,都不主张将二者对立起来,如林汉达指出:“真正主张直译的人所反对的,其实并不是意译,而是胡译或曲译。

同样,真正主张意译的人所反对的也不是直译,而是呆译或死译。

我们认为正确的翻译就是直译,也就是意译;而胡译、曲译、呆译、死译都是错误的翻译。”

[25]到了80年代以后,人们更多地注意到了两者的相通性、融合性与相对性,努力寻求将直译与意译结合在一起。

高健先生在《论翻译中一些因素的相对性》和《我们在翻译上的分歧何在?》[26]中指出,直译和意译两者在一定意义上是同类的(既然同为方法),彼此既非对立关系,其间也无绝对界线,即使纯然视作两种不同方法,由于其间的关系是互通的和密切的,实践中往往要把它们结合起来使用。

此外,同为直译或意译,也有程度之别:直译有不同程度的直译,意译也有不同程度的意译。

这样,在某些情形下,二者的界线就会比较模糊。

程度稍逊的意译有时即接近直译。

反之,直译如果程度不足也会与意译无太大区别。

乔曾锐先生在《译论——翻译经验与翻译艺术的评论和探讨》一书中,指出直译和意译是两种不同的翻译方法,不可合为一谈,“直译是通过保留原作形貌来保持原作的内容和风格,意译是在保留原作形貌就要违反译文语言的全民规范的情况下,尽量保持原作的内容和风格,因而要舍弃原作形貌。

一个是保持,一个是尽量保持,一个是保留形貌,一个是舍弃形貌。

当然舍弃形貌,并非在传译时完全不顾及原作形貌,而是采用或创造与其作用相同和相适应的表达方式。

这就是直译和意译两种方法各具的特征和异同之处。

两者分别排除逐字死译和任意翻译(包括缩写和改写)”

[27]同时,他也反复强调两者结合的必要性,其看法具有一定的总结性质:

直译和意译都是必要的,两者互有长短。

直译的长处是,力图保留原作的形貌、内容和风格,“案本而传,刻意求真”

,短处是,无法完全解决两种语言之间差异的矛盾,容易流于“以诘鞠为病”

,不合乎译文语言的全民规范,乃至有乖原作的含义和风格。

意译的长处是,译文可以不拘泥于原作的形式,合乎译文语言的全民规范,同时又能比较近似地传译出原作的内容的风格,短处是,容易流于片面求雅,以致失真,最后有可能形不似而神亦不似。

[28]

这种看法反映了近年来翻译理论界的共识,具有一定的总结的性质。

总起来说就是能直译的就直译,不能直译的地方就意译。

直译意译两种方法灵活运用,才能在翻译实践中达到左右逢源、得心应手、圆融无碍的境界。

充分总结和吸收中国翻译文学和译学理论史上的经验与成果,我们就今天可以对“直译”

、“意译”

方法的特征和实质、对直译与意译之间的关系有更深入和更明确的认识。

笔者认为,直译的方法主要运用于原文句子的字面意义和句法结构的翻译上,而意译则主要运用于“句群”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

误入官路官场:扶摇直上九万里当明星从跑龙套开始医道官途官途:权力巅峰官路红途直上青云官道征途:从跟老婆离婚开始官途,搭上女领导之后!千里宦途为夫体弱多病官狱永恒之门绝品风流狂医官路扶摇九份婚书:我的师父绝色倾城升迁之路官梯险情极品对手权力巅峰:从城建办主任开始步步升云