爱看小说

三直译和意译(第3页)

天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com

此后,主张直译和主张意译的人各执所见。

但两派争执的根源主要在于将“直译”

视同“逐字译”

,或将“意译”

混同“窜译”

,反对直译的人往往将直译理解为逐字译,如邹恩润指出:“一般人所谓直译,不但逐字译,简直按照原有之clause或phrase之次序呆译,结果使人不懂,或者读者异常吃力。”

[19]而反对“意译”

的人则又将意译视同窜译,如傅斯年说:“老实说话,直译没有分毫藏掖,意译却容易随便伸缩,把难的地方混过……直译便真,意译便伪;直译便是诚实的人,意译便是虚诈的人。

直译看来好像很笨的法子,我们不能不承认他有时作藏拙的用,但是确不若意译专作作伪的用。”

[20]一方面直译论者和意译论者虽是如此尖锐对立;另一方面也有人主张干脆主张摒弃“直译”

、“意译”

这样的提法,如水天同在《培根论说文集》“译例”

中也说:“夫‘直译’、‘意译’之争盲人摸象之争也。

以中西文字相差如斯之巨而必欲完全‘直译’,此不待辨而知其不可能者也。”

[21]林汉达认为:“翻译只有两种:一种是正确的翻译,一种是错误的翻译,不必讲什么直译意译的方法。”

[22]

尽管对“直译”

、“意译”

有这样种种的不同看法、误解乃至消解的言论,但仔细辨析,就可以看出20世纪20年代以后的“意译”

论已与晚清的“窜译”

论大不相同,而直译已与“逐字译”

论又大不相同。

他们的共通点在于都将正确的翻译原文作为宗旨,都反对“胡译”

、“曲译”

,这也就意味着“直译”

已与“逐字译”

之间渐渐地画上了界线,“意译”

与“窜译”

慢慢地分出了泾渭。

30年代,译学界对“直译”

“意译”

的涵义及其两者之间的关系做了更明晰的阐释和辨析。

例如,郑振铎在1935年写的《〈世界文库〉编例》中指出:“直译的文章,只要不是‘不通’的中文,仍然是‘达’。

假如将原文割裂删节以迁就译文方面的流行,虽‘雅’,却不足道矣。

所以我们的译文是以‘信’为第一要义,却也努力使其不至于看不懂。”

这就明确地将直译与逐字硬译、意译与窜译区分开来了。

鉴于长期以来“直译”

、“意译”

各执一端的情况,更有人强调主张两者的相通性。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

官途:权力巅峰权力巅峰:从城建办主任开始官路扶摇永恒之门千里宦途九份婚书:我的师父绝色倾城官场:扶摇直上九万里当明星从跑龙套开始官狱官梯险情步步升云医道官途官道征途:从跟老婆离婚开始绝品风流狂医误入官路极品对手为夫体弱多病直上青云官途,搭上女领导之后!升迁之路官路红途