天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com
此后,主张直译和主张意译的人各执所见。
但两派争执的根源主要在于将“直译”
视同“逐字译”
,或将“意译”
混同“窜译”
,反对直译的人往往将直译理解为逐字译,如邹恩润指出:“一般人所谓直译,不但逐字译,简直按照原有之clause或phrase之次序呆译,结果使人不懂,或者读者异常吃力。”
[19]而反对“意译”
的人则又将意译视同窜译,如傅斯年说:“老实说话,直译没有分毫藏掖,意译却容易随便伸缩,把难的地方混过……直译便真,意译便伪;直译便是诚实的人,意译便是虚诈的人。
直译看来好像很笨的法子,我们不能不承认他有时作藏拙的用,但是确不若意译专作作伪的用。”
[20]一方面直译论者和意译论者虽是如此尖锐对立;另一方面也有人主张干脆主张摒弃“直译”
、“意译”
这样的提法,如水天同在《培根论说文集》“译例”
中也说:“夫‘直译’、‘意译’之争盲人摸象之争也。
以中西文字相差如斯之巨而必欲完全‘直译’,此不待辨而知其不可能者也。”
[21]林汉达认为:“翻译只有两种:一种是正确的翻译,一种是错误的翻译,不必讲什么直译意译的方法。”
[22]
尽管对“直译”
、“意译”
有这样种种的不同看法、误解乃至消解的言论,但仔细辨析,就可以看出20世纪20年代以后的“意译”
论已与晚清的“窜译”
论大不相同,而直译已与“逐字译”
论又大不相同。
他们的共通点在于都将正确的翻译原文作为宗旨,都反对“胡译”
、“曲译”
,这也就意味着“直译”
已与“逐字译”
之间渐渐地画上了界线,“意译”
与“窜译”
慢慢地分出了泾渭。
30年代,译学界对“直译”
“意译”
的涵义及其两者之间的关系做了更明晰的阐释和辨析。
例如,郑振铎在1935年写的《〈世界文库〉编例》中指出:“直译的文章,只要不是‘不通’的中文,仍然是‘达’。
假如将原文割裂删节以迁就译文方面的流行,虽‘雅’,却不足道矣。
所以我们的译文是以‘信’为第一要义,却也努力使其不至于看不懂。”
这就明确地将直译与逐字硬译、意译与窜译区分开来了。
鉴于长期以来“直译”
、“意译”
各执一端的情况,更有人强调主张两者的相通性。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!