爱看小说

三直译和意译(第2页)

天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com

也理解为逐字对译一样。

实际上,翻译界一直有许多人对“意译”

和“直译”

做了这种理解。

有人认为翻译的基本方法只有两种,那就是“直译”

与“意译”

这样一来,就自然地把“窜译”

包含在了“意译”

中,同时也把逐字硬译包含在“直译”

中了。

这样做对科学地区分翻译方法是不利的。

应该说,“窜译”

是“意译”

的极端,而逐字硬译是“直译”

的极端;但“窜译”

是以不尊重原作为前提的,不尊重原作首先就是既不尊重原作的“形”

与“词”

,也不会尊重原作的“意”

,其结果就不可能准确地译出原作的“意”

,因此不能称之为“意译”

“逐字译”

是以拘泥原作的字词顺序与外在形式为特征的,但中文与外文的结构和语言特点各不相同,不顾中文与外文的这种差别而一味逐字硬译,其结果是缘木求鱼,求“直”

不得反得“曲”

,将原本通顺的外文译成了文理不通的中文,何“直”

之有?

20世纪20至30年代,围绕鲁迅的“直译”

、“硬译”

问题,鲁迅与梁实秋、赵景深等展开了一场关于“信”

、“顺”

的激烈论战。

鲁迅提出了“宁信而不顺”

的主张,对方则斥之为“死译”

,而主张以通顺为第一的“顺译”

论战双方虽各执一端,但除去宗派意气和政治倾向的尖锐对立之外,双方在翻译方法问题上却实有较大的一致,那就是都不再认可窜译的方式,都承认尊重原文是必要的,这就为进一步规范“直译”

和“意译”

的方法内涵奠定了基础。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

官途:权力巅峰权力巅峰:从城建办主任开始官路扶摇永恒之门千里宦途九份婚书:我的师父绝色倾城官场:扶摇直上九万里当明星从跑龙套开始官狱官梯险情步步升云医道官途官道征途:从跟老婆离婚开始绝品风流狂医误入官路极品对手为夫体弱多病直上青云官途,搭上女领导之后!升迁之路官路红途