天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com
也理解为逐字对译一样。
实际上,翻译界一直有许多人对“意译”
和“直译”
做了这种理解。
有人认为翻译的基本方法只有两种,那就是“直译”
与“意译”
。
这样一来,就自然地把“窜译”
包含在了“意译”
中,同时也把逐字硬译包含在“直译”
中了。
这样做对科学地区分翻译方法是不利的。
应该说,“窜译”
是“意译”
的极端,而逐字硬译是“直译”
的极端;但“窜译”
是以不尊重原作为前提的,不尊重原作首先就是既不尊重原作的“形”
与“词”
,也不会尊重原作的“意”
,其结果就不可能准确地译出原作的“意”
,因此不能称之为“意译”
。
“逐字译”
是以拘泥原作的字词顺序与外在形式为特征的,但中文与外文的结构和语言特点各不相同,不顾中文与外文的这种差别而一味逐字硬译,其结果是缘木求鱼,求“直”
不得反得“曲”
,将原本通顺的外文译成了文理不通的中文,何“直”
之有?
20世纪20至30年代,围绕鲁迅的“直译”
、“硬译”
问题,鲁迅与梁实秋、赵景深等展开了一场关于“信”
、“顺”
的激烈论战。
鲁迅提出了“宁信而不顺”
的主张,对方则斥之为“死译”
,而主张以通顺为第一的“顺译”
。
论战双方虽各执一端,但除去宗派意气和政治倾向的尖锐对立之外,双方在翻译方法问题上却实有较大的一致,那就是都不再认可窜译的方式,都承认尊重原文是必要的,这就为进一步规范“直译”
和“意译”
的方法内涵奠定了基础。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!