天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com
三、直译和意译
banner"
>
“意译”
是中国翻译文学中的另一种基本的翻译方法。
它往往和“直译”
对举。
梁启超、范文澜等学者认为,中国古代的佛经翻译中,就已经形成了直译和意译两派。
在我国,早在古代的佛经翻译中,直译意译之争就初见端倪。
译经大师支谦采用“因循本旨,不加文饰”
的翻译方法,而道安主张一字一句的直译:“案本而传,不令有损文字,时改倒句。”
稍后鸠摩罗什则提倡“依实出华”
和“曲从方言”
,则含有“意译”
的意思。
梁启超在他的《翻译文学与佛典》中也敏锐地发现:“翻译文体之问题,则直译意译之得失,实为焦点。”
但这两个词最早见于晚清,古代佛经翻译家们并没有“直译”
、“意译”
的概念,而只是借用了“文”
和“质”
这一古代文论中的常用概念,而且主要是从译文的文风角度看问题的。
什么是“直译”
?什么是“意译”
?相信谁都可以顾名思义地大致领会其意思,但要给它们下一个确切的定义则十分困难。
而且由于直译意译两者互为依存,对立统一,所以给意译下定义,必然依赖于给“直译”
所下的定义。
反之亦然。
从翻译文学史上看,人们对意译和直译及其相互关系的认识是逐渐深化的。
晚清时代梁启超所说的“译意不译词”
中的“译意”
其意思就是“意译”
。
但那时人们还分不清楚“意译”
与“窜译”
的区别。
他们所说的“译意”
或“意译”
就是指对原作随意加以增删改动的窜译,正如把“直译”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!