爱看小说

三直译和意译(第1页)

天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com

三、直译和意译

banner"

>

“意译”

是中国翻译文学中的另一种基本的翻译方法。

它往往和“直译”

对举。

梁启超、范文澜等学者认为,中国古代的佛经翻译中,就已经形成了直译和意译两派。

在我国,早在古代的佛经翻译中,直译意译之争就初见端倪。

译经大师支谦采用“因循本旨,不加文饰”

的翻译方法,而道安主张一字一句的直译:“案本而传,不令有损文字,时改倒句。”

稍后鸠摩罗什则提倡“依实出华”

和“曲从方言”

,则含有“意译”

的意思。

梁启超在他的《翻译文学与佛典》中也敏锐地发现:“翻译文体之问题,则直译意译之得失,实为焦点。”

但这两个词最早见于晚清,古代佛经翻译家们并没有“直译”

、“意译”

的概念,而只是借用了“文”

和“质”

这一古代文论中的常用概念,而且主要是从译文的文风角度看问题的。

什么是“直译”

?什么是“意译”

?相信谁都可以顾名思义地大致领会其意思,但要给它们下一个确切的定义则十分困难。

而且由于直译意译两者互为依存,对立统一,所以给意译下定义,必然依赖于给“直译”

所下的定义。

反之亦然。

从翻译文学史上看,人们对意译和直译及其相互关系的认识是逐渐深化的。

晚清时代梁启超所说的“译意不译词”

中的“译意”

其意思就是“意译”

但那时人们还分不清楚“意译”

与“窜译”

的区别。

他们所说的“译意”

或“意译”

就是指对原作随意加以增删改动的窜译,正如把“直译”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

极品对手官途,搭上女领导之后!官梯险情升迁之路官场:扶摇直上九万里为夫体弱多病权力巅峰:从城建办主任开始直上青云官途:权力巅峰官狱官路红途千里宦途九份婚书:我的师父绝色倾城官道征途:从跟老婆离婚开始当明星从跑龙套开始步步升云误入官路医道官途永恒之门绝品风流狂医官路扶摇