爱看小说

二首译本与复译本(第3页)

天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com

如果不存在这样的“范本”

或“定本”

,那么复译就是必要的。

据说美国的翻译理论家奈达断言,一种语言一般五十年就会发生大的变迁,所以一个译本无论当初译得有多好,五十年以后就到了寿限了,就需要有新的译本取代它。

看来,奈达是不认为有“定本”

存在的。

20世纪90年代,鉴于复译的日益增多,我国翻译界就这个问题进行了热烈的学术讨论。

例如,方平先生认为“不存在‘理想的范本’”

[13];许钧先生认为“翻译不可能有定本”

[14]。

他们认为,文学翻译不是对原作的原封不动的复制,因而不存在某种像原作那样的“定本”

;不同的文学翻译包含着不同的翻译家的理解和阐释,谁都不可能使某一译文定于一尊。

罗新璋先生持相反看法,他说“翻译完全可能有定本!

这不是理论上的推断,而是实践做出的回答”

,认为“凡译作与原著相当或相称,甚至堪与媲美者,应该说已接近于定本”

他列举了我国翻译文学史上的《鄂君歌》、佛经翻译文学、吕叔湘译《伊坦·弗洛美》,还有钱稻孙译《情死天网岛》、傅雷译《高老头》、朱生豪译《汉姆莱脱》、杨必译《名利场》等,说明定本是实际存在的。

[15]

在笔者看来,优秀的翻译文学不是应时应景的东西,它应该能够经得住时间的考验,但“定本”

、“范本”

是存在于特定时空中的,是相对的而不是绝对的。

如果说“定本”

、“范本”

是超越时空的抽象和绝对的东西,是穆木天所说的“一劳永逸”

的那种译本,是有了此“定本”

便使得其他一切译本都统统失去存在之必要的那种“定本”

,那么可以说此类的“定本”

是极少的。

如果说“定本”

是后人难以超越、只能绕行的精品之作,已经被历代读者广泛接受,已经融入了我们的文化和文学传统中,那么这种“定本”

实在不少。

甚至语言的变化所导致的译本语言的老化,并不能从根本上妨碍这些译本的价值。

由于汉语在近一百多年来变化很大,晚清时代的译本到了五四时期就老化了,五四时期的译本到了30年代就老化了,而30年代的有些译本到了50年代就给读者以隔世之感。

然而译本语言的“老化”

并不意味着那译本失去了价值。

说起老化,千年前的汉译佛经就够老的了,但现在有人把它转译为现代汉语,倒失去了原译文的本色地道。

林纾翻译的小说早就老化了,然而到了20世纪80年代商务印书馆又一次将它再版重印,说明有些读者仍然需要它。

看来,语言的老化并不是译本该遭淘汰的直接原因。

关键取决于那译本是不是已经融入了本国的文学和文化传统中了。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

官途:权力巅峰权力巅峰:从城建办主任开始官路扶摇永恒之门千里宦途九份婚书:我的师父绝色倾城官场:扶摇直上九万里当明星从跑龙套开始官狱官梯险情步步升云医道官途官道征途:从跟老婆离婚开始绝品风流狂医误入官路极品对手为夫体弱多病直上青云官途,搭上女领导之后!升迁之路官路红途