天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com
、“等效”
的理论在国内相继作了介绍,许多人对此十分推崇,对我国翻译理论的建设起到了一定的推进作用。
关于翻译文学的理想境界,我国已有上述的“神似”
、“化境”
的理论,而西方人的“等值”
、“等效”
讲的也是翻译的一种理想目标,两者之间是一种什么关系?总的说来,“神似”
、“化境”
不是针对一切翻译而言的,而是专对翻译文学而言的;而“等值”
、“等效”
则试图涵盖一切形式的翻译。
换言之,“神似”
、“化境”
属于译学理论中的“文艺学派”
的理论,而“等值”
、“等效”
的理论基础主要是语言学,基本上属于译学理论中的“语言学派”
。
但我国也有学者指出,“神似”
论是有局限的,“等值”
、“等效”
论可以超越其局限。
“等效”
论在中国的主要倡导者金隄先生在《等效翻译探索》一书中,也基本认同“神似”
论,但同时也指出:“‘神似’的原则正确地考虑了总体效果的对等,然而倡导者往往忽略翔实,实质上是把‘神’(精神)和‘实’对立起来,重身而轻实,没有考虑到事实上的出入常常影响译文的效果。”
他强调:“等效翻译所追求的目标是:译文与原文虽然在形式上很不相同甚至完全不同,但是译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具体事实、意境气氛。
这就叫等效或基本等效。
这个目标应该适用于一切种类的翻译。”
[21]他指出:“对等是一切严肃的翻译工作者必然追求的目标,不是这样的对等,便是那样的对等。
只有一个办法可以否定等效原则,那就是在证明实际上并不等效的同时,能指出另一种更有意义而又更切实可行的对等。
如果能确实证明有那么一种对等,那么等效原则就应该退让;除此以外,一切指出不等效的批评和质疑,都可以看作是对等效论的积极帮助,可以促使它在理论上进一步发展,从而在实践中起到更有效地提高翻译水平的作用。”
[22]
有人则不以为然,如罗新璋先生说:
等值等效,倘能做到,那是再好也没有了。
只要是认真的译者,私心里谁不希望自己的译作能与原文等值,在读者中产生等效。
积极方面讲,表示译者与原作者并肩而立,能炮制出令人刮目相看,甚至要叹为观止的等替物;消极方面,则拒绝了一切重译的必要,使自己的译作能“用保用享”
,垂范后世。
然而,世间一切都不可重复……所谓等效,也应理解为“在可能范围内最接近原著的效果”
。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!