爱看小说

二神似化境与等值等效(第2页)

天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com

、“等效”

的理论在国内相继作了介绍,许多人对此十分推崇,对我国翻译理论的建设起到了一定的推进作用。

关于翻译文学的理想境界,我国已有上述的“神似”

、“化境”

的理论,而西方人的“等值”

、“等效”

讲的也是翻译的一种理想目标,两者之间是一种什么关系?总的说来,“神似”

、“化境”

不是针对一切翻译而言的,而是专对翻译文学而言的;而“等值”

、“等效”

则试图涵盖一切形式的翻译。

换言之,“神似”

、“化境”

属于译学理论中的“文艺学派”

的理论,而“等值”

、“等效”

的理论基础主要是语言学,基本上属于译学理论中的“语言学派”

但我国也有学者指出,“神似”

论是有局限的,“等值”

、“等效”

论可以超越其局限。

“等效”

论在中国的主要倡导者金隄先生在《等效翻译探索》一书中,也基本认同“神似”

论,但同时也指出:“‘神似’的原则正确地考虑了总体效果的对等,然而倡导者往往忽略翔实,实质上是把‘神’(精神)和‘实’对立起来,重身而轻实,没有考虑到事实上的出入常常影响译文的效果。”

他强调:“等效翻译所追求的目标是:译文与原文虽然在形式上很不相同甚至完全不同,但是译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具体事实、意境气氛。

这就叫等效或基本等效。

这个目标应该适用于一切种类的翻译。”

[21]他指出:“对等是一切严肃的翻译工作者必然追求的目标,不是这样的对等,便是那样的对等。

只有一个办法可以否定等效原则,那就是在证明实际上并不等效的同时,能指出另一种更有意义而又更切实可行的对等。

如果能确实证明有那么一种对等,那么等效原则就应该退让;除此以外,一切指出不等效的批评和质疑,都可以看作是对等效论的积极帮助,可以促使它在理论上进一步发展,从而在实践中起到更有效地提高翻译水平的作用。”

[22]

有人则不以为然,如罗新璋先生说:

等值等效,倘能做到,那是再好也没有了。

只要是认真的译者,私心里谁不希望自己的译作能与原文等值,在读者中产生等效。

积极方面讲,表示译者与原作者并肩而立,能炮制出令人刮目相看,甚至要叹为观止的等替物;消极方面,则拒绝了一切重译的必要,使自己的译作能“用保用享”

,垂范后世。

然而,世间一切都不可重复……所谓等效,也应理解为“在可能范围内最接近原著的效果”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

极品对手官途,搭上女领导之后!官梯险情升迁之路官场:扶摇直上九万里为夫体弱多病权力巅峰:从城建办主任开始直上青云官途:权力巅峰官狱官路红途千里宦途九份婚书:我的师父绝色倾城官道征途:从跟老婆离婚开始当明星从跑龙套开始步步升云误入官路医道官途永恒之门绝品风流狂医官路扶摇