天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com
这么说,名有点不符其实,打出来的旗号,并不是实际所要求做到的。
作为一种理论主张,如果光看字面,顾名思义,易致误会,总觉不够严密。
理论是实践的总结,也应能是实践的指导。
恕我孤陋寡闻,不知世界上是否已诞生公认的等值译本;至于等效,则晓得对同一作品、同一人物,往往观感殊异,爱憎难同,反应是很难等一起来的。
[23]
在这里,罗新璋指出了“等值”
、“等效”
说在理论上的悖论和缺陷,是一针见血的。
应该说,“等值”
、“等效”
理论试图运用现代语言学和现代信息论来研究翻译问题,试图使翻译研究科学化,是有益的尝试。
但平心而论,他们所得出的观点和结论却并不那么“理论”
,而且也不那么新鲜。
早在1931年,瞿秋白就在给鲁迅的讨论翻译问题的一封信中说过:“翻译应该把原文的本意,完全正确地介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄日德法……读者从原文得来的概念。”
现在我们可以把这段话视为“等效”
问题的较早、较全面的表述。
到了1954年,茅盾在《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》的著名报告说:“文学的翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受。”
这就从文学翻译的角度阐述了“等效”
的观念。
而且,就在“等值”
论传入我国不久,我国翻译家们还提出了与“等值”
论不同的,但更恰切的“相当”
论。
1959年,卞之琳等人在《十年来的外国文学翻译和研究工作》一文中提出:“文学翻译的艺术性所在,不是做到与原书相等,而是做到相当。”
这“相当”
一词非常准确和恰当,有丰富的理论内涵,可惜没有引起足够的重视。
“等值”
、“等效”
论和我国的“神似”
、“化境”
论都认为翻译要将原文的意义尽可能忠实地传达给读者,都十分注重翻译的接受效果,奈达对“动态对等”
的定义就是从读者反应角度下的,主张翻译中的语言形式的对等与接受效果的对等两者的统一,强调要考虑不同层次的接受者的情况,把读者的反应作为评价翻译作品的标准。
“神似”
和“化境”
说却并不强调语言形式的对等,而是主张不拘泥字句、语法等具体的语言形式的方式,强调忠实原文的精神内涵,以便更好地传达原作信息。
同时,“等值”
、“等效”
说和“神似”
、“化境”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!