爱看小说

二神似化境与等值等效(第3页)

天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com

这么说,名有点不符其实,打出来的旗号,并不是实际所要求做到的。

作为一种理论主张,如果光看字面,顾名思义,易致误会,总觉不够严密。

理论是实践的总结,也应能是实践的指导。

恕我孤陋寡闻,不知世界上是否已诞生公认的等值译本;至于等效,则晓得对同一作品、同一人物,往往观感殊异,爱憎难同,反应是很难等一起来的。

[23]

在这里,罗新璋指出了“等值”

、“等效”

说在理论上的悖论和缺陷,是一针见血的。

应该说,“等值”

、“等效”

理论试图运用现代语言学和现代信息论来研究翻译问题,试图使翻译研究科学化,是有益的尝试。

但平心而论,他们所得出的观点和结论却并不那么“理论”

,而且也不那么新鲜。

早在1931年,瞿秋白就在给鲁迅的讨论翻译问题的一封信中说过:“翻译应该把原文的本意,完全正确地介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄日德法……读者从原文得来的概念。”

现在我们可以把这段话视为“等效”

问题的较早、较全面的表述。

到了1954年,茅盾在《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》的著名报告说:“文学的翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受。”

这就从文学翻译的角度阐述了“等效”

的观念。

而且,就在“等值”

论传入我国不久,我国翻译家们还提出了与“等值”

论不同的,但更恰切的“相当”

论。

1959年,卞之琳等人在《十年来的外国文学翻译和研究工作》一文中提出:“文学翻译的艺术性所在,不是做到与原书相等,而是做到相当。”

这“相当”

一词非常准确和恰当,有丰富的理论内涵,可惜没有引起足够的重视。

“等值”

、“等效”

论和我国的“神似”

、“化境”

论都认为翻译要将原文的意义尽可能忠实地传达给读者,都十分注重翻译的接受效果,奈达对“动态对等”

的定义就是从读者反应角度下的,主张翻译中的语言形式的对等与接受效果的对等两者的统一,强调要考虑不同层次的接受者的情况,把读者的反应作为评价翻译作品的标准。

“神似”

和“化境”

说却并不强调语言形式的对等,而是主张不拘泥字句、语法等具体的语言形式的方式,强调忠实原文的精神内涵,以便更好地传达原作信息。

同时,“等值”

、“等效”

说和“神似”

、“化境”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

官途:权力巅峰权力巅峰:从城建办主任开始官路扶摇永恒之门千里宦途九份婚书:我的师父绝色倾城官场:扶摇直上九万里当明星从跑龙套开始官狱官梯险情步步升云医道官途官道征途:从跟老婆离婚开始绝品风流狂医误入官路极品对手为夫体弱多病直上青云官途,搭上女领导之后!升迁之路官路红途