天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com
说都承认完全忠实的传达是不可能的,因而“等值”
、“等效”
也好,“神似”
、“化境”
也好,都只是翻译中的一个理想。
我国有学者质疑“等值”
、“等效”
之类的概念,究竟是界定翻译标准,还是概括翻译方法,还是规范翻译过程,抑或是三者兼而有之,都让人不得要领。
[24]“等值”
、“等效”
的这种特征正好说明它实际上不是具体可操作的标准方法。
尽管外国有人早在1972年就预言“等效原则势将成为压倒一切的原则”
(德国学者柯勒语),尽管有些提倡者努力使“等值”
、“等效”
成为标准和方法。
但实际上,“等值”
、“等效”
和“神似”
、“化境”
一样,只是翻译的“理想”
目标。
但在表述上,“等值”
、“等效”
却极力科学化,调动语言学、接受美学等现代科学手段,试图建立翻译模式,强化翻译的规范性。
例如,有人尝试对语言形式的“效果”
进行具体的定量分析,对翻译的“对等成分”
作出定性或定量的分析,将原文与译文进行比较,从静态(词级、词组级、句级、句群级、篇章级)和动态(表层、修辞层、深层)两个方面入手,在十五个平面上探求其等值关系,试图将翻译的“对等”
概念置于科学的基础之上。
[25]但这种语言形式上的对等和“效果”
的对等是否是一回事,却不能被证实。
与“等值”
、“等效”
论不同,我国的“神似”
、“化境”
运用的是艺术的、模糊的、具有弹性和软性特征的语言来表述的,它在承认不同语言文化之间的鸿沟和差异,承认翻译的局限性的前提下,不求“等值”
和“等效”
,但求“似”
和“化”
。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!