爱看小说

二神似化境与等值等效(第4页)

天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com

说都承认完全忠实的传达是不可能的,因而“等值”

、“等效”

也好,“神似”

、“化境”

也好,都只是翻译中的一个理想。

我国有学者质疑“等值”

、“等效”

之类的概念,究竟是界定翻译标准,还是概括翻译方法,还是规范翻译过程,抑或是三者兼而有之,都让人不得要领。

[24]“等值”

、“等效”

的这种特征正好说明它实际上不是具体可操作的标准方法。

尽管外国有人早在1972年就预言“等效原则势将成为压倒一切的原则”

(德国学者柯勒语),尽管有些提倡者努力使“等值”

、“等效”

成为标准和方法。

但实际上,“等值”

、“等效”

和“神似”

、“化境”

一样,只是翻译的“理想”

目标。

但在表述上,“等值”

、“等效”

却极力科学化,调动语言学、接受美学等现代科学手段,试图建立翻译模式,强化翻译的规范性。

例如,有人尝试对语言形式的“效果”

进行具体的定量分析,对翻译的“对等成分”

作出定性或定量的分析,将原文与译文进行比较,从静态(词级、词组级、句级、句群级、篇章级)和动态(表层、修辞层、深层)两个方面入手,在十五个平面上探求其等值关系,试图将翻译的“对等”

概念置于科学的基础之上。

[25]但这种语言形式上的对等和“效果”

的对等是否是一回事,却不能被证实。

与“等值”

、“等效”

论不同,我国的“神似”

、“化境”

运用的是艺术的、模糊的、具有弹性和软性特征的语言来表述的,它在承认不同语言文化之间的鸿沟和差异,承认翻译的局限性的前提下,不求“等值”

和“等效”

,但求“似”

和“化”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

误入官路官场:扶摇直上九万里当明星从跑龙套开始医道官途官途:权力巅峰官路红途直上青云官道征途:从跟老婆离婚开始官途,搭上女领导之后!千里宦途为夫体弱多病官狱永恒之门绝品风流狂医官路扶摇九份婚书:我的师父绝色倾城升迁之路官梯险情极品对手权力巅峰:从城建办主任开始步步升云