天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com
附录二
banner"
>
翻译文学史的理论与方法[1]
中国的翻译文学既是中外文学关系的媒介,也是中国现代文学的一个特殊的重要组成部分。
完备的中国现代文学史,不能缺少翻译文学史;完整的比较文学的研究,也不能缺少翻译文学的研究。
在20世纪我国的翻译文学史中,日本文学的翻译同俄国文学、英美文学、法国文学的翻译一样,具有特别重要的地位。
一百年来,我国共翻译出版日本文学译本两千多种。
日本翻译文学对我国的近代文学、五四新文学、30年代文学以及80到90年代的文学,都产生了不小的影响。
但长期以来,我国没有出现一部日本文学翻译史的著作,在这方面的研究也处于空白状态。
在20世纪即将结束的时候,我们有责任研究、整理百年来我国的日本文学译介的历史。
这对于总结和借鉴中日文化交流史及翻译文学的历史经验,对于丰富20世纪中国文学史的内容,对于拓展文学史的研究领域,对于我国比较文学研究的深化,对于促进东方文学、日本文学及中国现代文学的学科发展,对于指导广大读者阅读和欣赏翻译文本,都具有重要的意义和价值。
基于这样的认识,我研究并撰写了《二十世纪中国的日本翻译文学史》。
我觉得,研究并撰写翻译文学史,首先必须明确的是“翻译文学”
及“翻译文学史”
的学科定位问题。
翻译文学及翻译文学史的研究应该是比较文学研究的重要组成部分。
比较文学的学科范围,应该由纵、横两部分构成。
横的方面,是比较文学的基本理论研究,不同文学体系之间、文学和其他学科之间的贯通研究等;纵的方面,则是比较文学视角的文学史研究,其中包括“影响——接受”
史的研究、文学关系史的研究、翻译文学史的研究等。
翻译文学史本身就是一种文学交流史、文学关系史,因而也就是一种比较文学史。
比较文学的一些分支学科,如渊源学、媒介学、形象学、思潮流派比较研究等,都应该、也只能放在比较文学史,特别是翻译文学史的知识领域中。
这样看来,翻译文学及翻译文学史的研究就成了比较文学学科中一项最基础的工程。
据我所知,“翻译文学”
这个汉字词组,是日本人最早提出来的。
起码在20世纪初日本就有人使用这个概念了。
受日本文学影响很大的梁启超,在1921年就使用了“翻译文学”
这个概念。
战后,日本对翻译文学的研究更为重视,出版了不少研究成果。
例如,川富国基在1954年发表了《明治文学史上的翻译文学》,柳田泉在1961年出版了《明治初期翻译文学的研究》。
在五六十年代日本出版的各种文学工具书,如《新潮日本文学小辞典》、《日本近代文学大事典》、《比较文学辞典》等,都收了“翻译文学”
的词条。
而在西方,都是一直使用一个含义比较宽泛的概念——“翻译研究”
(Translatioionstudy)。
西方的所谓“翻译研究”
,当然也包括“翻译文学”
的研究在内,但显然要比“翻译文学”
宽泛得多。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!