爱看小说

附录二(第2页)

天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com

“翻译文学”

作为一个概念,它与我们所习用的“外国文学”

这一概念,具有重合之处,所以长期以来,不论是一般的文学爱好者,还是专业工作者,通常都将“翻译文学”

等同于“外国文学”

例如,我们大学中文系所开设的基础课《外国文学史》,并不要求学生一定去读外国文学的原文。

这门课所开列的阅读书目,统统都是我国翻译家所翻译的“翻译文学”

,然而我们却一直称其为“外国文学”

,而不称“翻译文学”

事实上,“翻译文学”

不等于、不同于“外国文学”

第一,“外国文学”

与“翻译文学”

的著作人主体有所区别。

文学翻译家所翻译的固然是外国作家的作品,但文学翻译不同于依靠机器来翻译的简单的语言转换。

它必须超越语言(技术)的层面而达到文学(审美)的层面,也就必然依赖于翻译家的创造性劳动。

关于这一点,中外的翻译家和研究者们都有共同的看法。

可以说“翻译文学”

是一种“翻译性的创作”

(可简称为“译作”

)。

第二,从文本的角度来看,翻译的结果——译本,是独立于原作而存在的。

译本来源于原作,而又不是原作,因为它并不是原作的简单的复制。

打一个蹩脚的比方:正像孩子“来源”

于父母,但又不是父母的简单的复制。

因此,现行的《世界版权公约》、《伯尔尼版权公约》等国际性的版权法律,都在保护原作的前提下,对翻译文学的版权予以确认,一般在原作者去世五十年后,译者及译本则享有独立的版权。

第三,从接受美学的角度看,一个文本的最终完成,要由读者来实现。

而译本的读者群不是原作的读者群。

译本的完成要由译本的读者来实现。

由于时代、社会、文化、语言等种种因素的不同,译本可能会获得与原本不同的解读和评价。

“翻译文学”

既然不同于“外国文学”

,那么,再进一步说,“外国文学史”

也就不同于“翻译文学史”

我国出版的各种《外国文学史》类的著作及教科书,不管是国别的文学史(如《英国文学史》、《日本文学史》)还是地区性文学史(如《东方文学史》、《欧洲文学史》),还是总体文学史(如《世界文学史》、《外国文学史》),都是以外国的文学史实及作家作品为描述对象的。

它们用中文来讲述,但它所讲述的又是原作,而不是译作。

当我们使用汉语来讲述“他者文化”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

官途:权力巅峰权力巅峰:从城建办主任开始官路扶摇永恒之门千里宦途九份婚书:我的师父绝色倾城官场:扶摇直上九万里当明星从跑龙套开始官狱官梯险情步步升云医道官途官道征途:从跟老婆离婚开始绝品风流狂医误入官路极品对手为夫体弱多病直上青云官途,搭上女领导之后!升迁之路官路红途