天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com
二、应该有多角度、多样化、专门化的翻译文学史
因而,今后的翻译文学史的研究与写作,不能以此与满足,应该有多角度、多层次、多样化、专门化的诉求。
我认为,在上述的综合型翻译文学史(实际是“文学翻译史”
)之外,翻译文学的类型还可以分为以下几种:
一是以“国别”
为范围的翻译文学史,如中国的日本翻译文学史、中国的俄罗斯文学翻译史之类;这样的翻译文学史是翻译文学研究的基础,可以由通晓某种外语、又懂得翻译文学的专家来承担。
但很可惜,三十年来,这样的翻译文学史进展不大,相关著作也很少见。
二是以“语种”
为范围的翻译文学史,如“中国的英语文学翻译史”
、“德语文学翻译史”
之类。
这类翻译文学史的范围比国别史的范围稍大,但由于语种相同,极有可操作性。
目前,德语方面已有卫茂平先生的相关著作出版,而最应该写的大语种的《中国英语文学翻译史》之类的著作却一直未见问世。
三是断代的国别翻译文学史,或断代的语种翻译史,如20世纪30年代中国俄国文学翻译史,新中国十七年英美文学翻译史之类。
这样的断代文学史,是前两种翻译文学的基础的前期性的工作。
断代的先写出来,“整代”
的也许就可以随之慢慢出世了。
除了国别、语种的翻译文学史之外,还可以立足于不同的“学科”
立场,来撰写带有学科色彩的翻译文学史。
这里大约也可以分为如下三类:
第一是立足于中外文化交流史的翻译文学史,它主要是将翻译文学作为中外文化交流的一种现象,强调相关史料的收集整理与呈现,从传播与接受、影响与回返影响的角度,揭示出翻译(包括翻译家、译本等)在中外文化交流中的作用、功能和地位。
第二是立足于语言学立场的翻译文学史,重点是对译本做语言学层面的批评,用语言统计学、语义分析学的方法,重视翻译语言技术层面上的分析。
第三是立足于比较文学的翻译文学史,超越具体的语言层面,强调翻译文学是一种跨文化的文学关系与文化交流,特别重视其文化变异现象,对“创造性叛逆”
给予正面评价,注重译作对原作总体风格的呈现和传达。
三、不同学科立场的翻译文学史之价值与价值观之间的冲突
在这三种不同学科立场的翻译文学史中,立足于历史学和文化交流史立场的翻译文学史,一般都不需要深入到译本内部做具体细致的文本分析,而只是对译本外围的相关史料加以清理和陈述。
乍看上去,这种翻译文学史与上述的综合性文学翻译史,在不触及译本内部构造这一点上,似乎很相似,但实则有很大不同。
现有的综合性文学翻译史,主要是立足于本国文化立场,主要笔墨用于文学翻译与本国文学的关系、与本国社会文化的关系、与本国读者的关系。
而文化交流史立场上的翻译文学史,侧重点则是翻译文学、翻译家、译本作为中外文化交流之“媒介”
的作用和价值,尤其重视译本与原作之间、翻译家与原作家之间的互动关系,重视翻译家与译本的文化旅行的跟踪。
最重要是的,它不仅要写“外译中”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!