爱看小说

一百年来我国文学翻译十大论争及其特点4(第1页)

天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com

一百年来我国文学翻译十大论争及其特点[4]

banner"

>

文学翻译的学术论争,是中国学术论争的一个重要组成部分,也是中国翻译论争及翻译理论建设的一个重要方面。

整个20世纪中国文学翻译史,不仅译作上成果累累,学术争鸣也呈现出百花争艳的局面。

文学翻译论争所涉及的问题较为广泛,探讨较为深入,论争的起因和背景有所差异,呈现出较为复杂的样态。

通过梳理和整合,我们可以把有关文学翻译的学术论争分为十个主题,可以总称为“十大论争”

第一大论争,是“信达雅”

之争。

由近代著名翻译家严复提出的“信达雅”

,是晚清以来中国翻译及翻译文学理论中最有影响的理论命题。

它既是严复翻译经验的精炼的总结,也相当程度地揭示和概括了翻译活动的本质规律。

在一百多年来的中国翻译理论中,没有哪一种学说像“信达雅”

一样具有如此深远和广泛的影响力。

由于严复的“信达雅”

只是有感而发,并未做现代意义上的科学的界定,后来的人们或解释、或阐发、或引申、或赞赏、或质疑、或贬斥,各抒己见,众说纷纭,真正出现了百年争鸣、百家争鸣的局面。

其间的争鸣出现过三次**:第一次是20~30年代,第二次在50年代,第三次**始于80年代,延续至今。

通过论争,“信达雅”

的历史渊源、内在含义,作为翻译及翻译文学的原则标准是否适用等一系列问题,在论争中也逐渐明晰。

更重要的是,“信达雅”

在论争中被不断阐发、不断完善,从而焕发出了新的生命力。

它作为翻译及文学翻译的原则标准的持续有效性得到了大多数论争的充分肯定。

第二大论争,是直译与意译之争。

20世纪初直至80年代,我国翻译文学界一直都是将直译意译作为一种翻译方法的概念来使用,并围绕直译意译进行了长时间持续不断的论辩。

归纳起来,大致有三种意见:1.把直译理解为逐字译,并加以提倡;有的提倡直译,但不把“直译”

理解为逐字译,并把直译理解为唯一正确的方法,不承认另外还有“意译”

的方法;或者把直译与“曲译”

对立起来,认为直译就是“正确的翻译”

2.反对逐字直译,主张通顺易懂的意译,或者认为所以翻译就是“译意”

,就是“意译”

3.将直译意译两者调和折中,不作硬性划分;或反对使用“直译”

、“意译”

的提法,而主张用别的更恰当的概念取而代之;或对直译意译的内涵做进一步科学的清理和界定,主张两者的有机结合与统一。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

极品对手官途,搭上女领导之后!官梯险情升迁之路官场:扶摇直上九万里为夫体弱多病权力巅峰:从城建办主任开始直上青云官途:权力巅峰官狱官路红途千里宦途九份婚书:我的师父绝色倾城官道征途:从跟老婆离婚开始当明星从跑龙套开始步步升云误入官路医道官途永恒之门绝品风流狂医官路扶摇