爱看小说

翻译学译介学译文学(第1页)

天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com

翻译学·译介学·译文学

banner"

>

——三种研究模式与“译文学”

研究的立场方法[5]

一、“翻译学”

、“译介学”

、“译文学”

三种研究模式的异同

当代中国的翻译研究,由研究者的不同的立场、方法,形成了“翻译学”

、“译介学”

、“译文学”

三种不同的研究模式,也不妨看成是翻译研究的三派。

第一种研究模式是“翻译学”

,是以跨语言的转换为中心的综合性翻译研究,包括翻译实践研究、翻译理论研究、翻译史研究,翻译原理研究等。

但这一派在国内外历史悠久,积累较为丰厚,有传统的翻译学,也有对传统的翻译学加以批判继承的当代翻译学。

传统的翻译学基本上是以原文、原作者为中心、以语言学特别是语言规范为依托,以翻译如何忠实于原作为基本问题。

而当代翻译学则逐渐走向以译者为中心,强调翻译家的主体性,并从“语言翻译”

的立场走向“文化翻译”

的立场,重视翻译在跨文化交流中的作用和价值。

第二种研究模式是“译介学”

,是谢天振先生在《译介学》一书及相关文章中提出并论证的一个概念。

他指出:“译介学不同于一般意义上的翻译研究……最初是从比较文学中媒介学的角度出发,目前则越来越多地从比较文化的角度出发,对翻译(尤其是文学翻译)和翻译文学进行的研究。”

[6]可见,“译介学”

虽然基本上脱胎于当代西方翻译学,但也形成了自己的研究话语和理论建构。

它超越了语言学立场,从“比较文化”

的立场出发,侧重翻译在跨文化交流中的独特功能和作用,特别重视文化差异对翻译的影响,强调“创造性叛逆”

的重要价值,研究翻译中文化意象的失落与歪曲、文化理解的偏误以及文化交融的功能。

第三种研究模式是“译文学”

照字面,对“译文学”

可以有三个层面的理解:一是“翻译文学”

的缩略,相对于一般翻译学的宽泛的翻译研究,而限定为“翻译文学”

的研究;二是相对于“译介学”

而言,表明它由“译介学”

媒介的立场而转向了“译文”

,即翻译文本,亦即由“译介学”

对媒介性的研究,转置于“译文”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

极品对手官途,搭上女领导之后!官梯险情升迁之路官场:扶摇直上九万里为夫体弱多病权力巅峰:从城建办主任开始直上青云官途:权力巅峰官狱官路红途千里宦途九份婚书:我的师父绝色倾城官道征途:从跟老婆离婚开始当明星从跑龙套开始步步升云误入官路医道官途永恒之门绝品风流狂医官路扶摇