天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com
翻译学·译介学·译文学
banner"
>
——三种研究模式与“译文学”
研究的立场方法[5]
一、“翻译学”
、“译介学”
、“译文学”
三种研究模式的异同
当代中国的翻译研究,由研究者的不同的立场、方法,形成了“翻译学”
、“译介学”
、“译文学”
三种不同的研究模式,也不妨看成是翻译研究的三派。
第一种研究模式是“翻译学”
,是以跨语言的转换为中心的综合性翻译研究,包括翻译实践研究、翻译理论研究、翻译史研究,翻译原理研究等。
但这一派在国内外历史悠久,积累较为丰厚,有传统的翻译学,也有对传统的翻译学加以批判继承的当代翻译学。
传统的翻译学基本上是以原文、原作者为中心、以语言学特别是语言规范为依托,以翻译如何忠实于原作为基本问题。
而当代翻译学则逐渐走向以译者为中心,强调翻译家的主体性,并从“语言翻译”
的立场走向“文化翻译”
的立场,重视翻译在跨文化交流中的作用和价值。
第二种研究模式是“译介学”
,是谢天振先生在《译介学》一书及相关文章中提出并论证的一个概念。
他指出:“译介学不同于一般意义上的翻译研究……最初是从比较文学中媒介学的角度出发,目前则越来越多地从比较文化的角度出发,对翻译(尤其是文学翻译)和翻译文学进行的研究。”
[6]可见,“译介学”
虽然基本上脱胎于当代西方翻译学,但也形成了自己的研究话语和理论建构。
它超越了语言学立场,从“比较文化”
的立场出发,侧重翻译在跨文化交流中的独特功能和作用,特别重视文化差异对翻译的影响,强调“创造性叛逆”
的重要价值,研究翻译中文化意象的失落与歪曲、文化理解的偏误以及文化交融的功能。
第三种研究模式是“译文学”
。
照字面,对“译文学”
可以有三个层面的理解:一是“翻译文学”
的缩略,相对于一般翻译学的宽泛的翻译研究,而限定为“翻译文学”
的研究;二是相对于“译介学”
而言,表明它由“译介学”
媒介的立场而转向了“译文”
,即翻译文本,亦即由“译介学”
对媒介性的研究,转置于“译文”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!