天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com
中国翻译思想的历史积淀与近年来翻译思想的诸种形态[15]
banner"
>
一、翻译研究·译学理论·翻译思想
“翻译思想”
即“翻译的思想”
,是研究和思考翻译问题而产生的有创意的观点主张或理论建构。
“翻译思想史”
属于翻译史的专题史研究,研究的对象主要不是翻译家及其译作,而是翻译学者、翻译理论家及其思想。
最近二十多年来,在这方面出现了一系列专门著作。
代表性的有陈福康著《中国译学理论史稿》(1992);王秉钦著《20世纪中国翻译思想史》(初版2004,第二版2009);许钧、穆雷主编《中国翻译研究(1949-2009)》(2009)等及廖七一的《中国近代翻译思想的演进》;郑意长的《近代翻译思想的演进》两本断代史。
他们分别使用了“翻译研究”
“译学理论”
、“翻译思想”
这三个词。
但对这三个概念未做明确的区分和界定。
例如,《20世纪中国翻译思想史》最早使用了“翻译思想史”
这一概念,为这类著作的写作开了一个好头,但从内容和写法上来看,该书所理解的“翻译思想”
,与“译学理论”
这个概念大致相同,因而写法上也与陈福康的《中国译学理论史稿》大同小异。
当然,那本书本来是作为教材使用的,这样的写法也无可厚非。
实际上,“翻译研究”
“译学理论”
“翻译思想”
应该属于不同的三个概念。
三者互有关联,也互有区分。
“翻译研究”
主要是指翻译理论、翻译实践、翻译史等方面的研究,“译学理论”
侧重的是翻译理论与翻译批评,“翻译思想”
则是关于翻译的思想,是从翻译研究、翻译理论与批评中产出来的思想成果。
因为这三个概念的含义不尽相同,因而以某一概念为关键词的翻译史,其写法及范围也应该有所不同。
第一个概念,“翻译研究”
范围最宽,它包括了关于翻译的一切学术研究、学科教学、学科建设、学术活动、翻译经验总结和理论主张等。
第二个概念“译学理论”
或“翻译理论”
,则主要研究属于“理论”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!