天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com
《北京社科精品文库》再版后记
banner"
>
今年10月30日,我收到了北京师范大学出版社编辑胡廷兰老师的一份电子邮件,其中写道:
北京市社科联决定在以往的“北京市社会科学理论著作出版基金”
资助成果中,遴选了部分经典作品,以精装的形式,统一设计封面和版式,出版《北京社科精品文库》。
北师大出版社有5本书被选中,包括……您的《翻译文学导论》……
收到这个邮件,我从心里很感谢北京社科联及专家评选组。
因为《翻译文学导论》作为一本“无用”
的纯学术理论的书,似乎无关乎国计民生,一般人也看不出有什么“重要的现实意义”
之类,但是它还是被当成“精品”
遴选出来了。
对此,我除了感谢、感恩,还感到荣幸。
《翻译文学导论》2004年初版,印数3000册,早已告罄。
到了2007年,连同另一部著作《中国翻译文学九大论争》一起,收于《王向远著作集》第八卷,印行4500册,现在市场上也已经不太好买了。
如今被选入《北京社科精品文库》,算是第三版。
在每年数以万种的新书不断推出的中国出版市场上,《翻译文学导论》作为不带普及性的学术著作,若能进入少数高端读者的法眼,作为作者,我便很知足。
何况近年来的翻译研究界,许多人喜欢走捷径,不愿做清苦寂寞又繁难的文学翻译,不独立思考问题,只热衷于叫卖、炒作、套用欧美的翻译理论,貌似新颖,往往能吸引一些时髦学人的眼球,而中国学者自己写的东西,却常常被报以冷眼。
但即便是在这种情况下,《翻译文学导论》出版后,还是得到了一些宝贵的肯定。
特别是著名翻译理论家谢天振先生的话对我鼓舞最大。
谢先生在《关于翻译文学和翻译研究的几点思考——由王向远教授的两部专著说起》(原载《中国比较文学》2008年第1期)中说:《翻译文学导论》“是我国迄今为止第一部全面论述翻译文学的概念、特征、功用、方法等方面的理论专著”
;又在《社会科学报》2008年9月18日发表文章,认为“王向远的《翻译文学导论》是国内,恐怕也是国际上第一部全面论述翻译文学的性质、形态及其归属等问题的专著”
(见《海上译谭》,226页,复旦大学出版社2013年)。
作为精通中外翻译理论研究历史现状的谢先生的这些话,我感到尤其宝贵和难得。
诚然,无论《翻译文学导论》出版之前,还是出版之后,研究“文学翻译”
的著作有之,论述自己的文学翻译经验与理论主张的有之,援引西方翻译理论来论述文学翻译问题的著作更有之,但立足于中国的“翻译文学”
理论体系与原理建构的著作,至今似乎仍然没有。
当然,我也不会因为受到前辈学者的肯定而沾沾自喜。
以我对学生讲课时常用的“建房子”
的比喻来说,《翻译文学导论》这座房屋的砖头、瓦片等材料,大多是20世纪一百多年间好几代翻译家和翻译理论家生产出来的,老实说,这当中我自己所生产的并不多。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!