爱看小说

北京社科精品文库再版后记(第1页)

天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com

《北京社科精品文库》再版后记

banner"

>

今年10月30日,我收到了北京师范大学出版社编辑胡廷兰老师的一份电子邮件,其中写道:

北京市社科联决定在以往的“北京市社会科学理论著作出版基金”

资助成果中,遴选了部分经典作品,以精装的形式,统一设计封面和版式,出版《北京社科精品文库》。

北师大出版社有5本书被选中,包括……您的《翻译文学导论》……

收到这个邮件,我从心里很感谢北京社科联及专家评选组。

因为《翻译文学导论》作为一本“无用”

的纯学术理论的书,似乎无关乎国计民生,一般人也看不出有什么“重要的现实意义”

之类,但是它还是被当成“精品”

遴选出来了。

对此,我除了感谢、感恩,还感到荣幸。

《翻译文学导论》2004年初版,印数3000册,早已告罄。

到了2007年,连同另一部著作《中国翻译文学九大论争》一起,收于《王向远著作集》第八卷,印行4500册,现在市场上也已经不太好买了。

如今被选入《北京社科精品文库》,算是第三版。

在每年数以万种的新书不断推出的中国出版市场上,《翻译文学导论》作为不带普及性的学术著作,若能进入少数高端读者的法眼,作为作者,我便很知足。

何况近年来的翻译研究界,许多人喜欢走捷径,不愿做清苦寂寞又繁难的文学翻译,不独立思考问题,只热衷于叫卖、炒作、套用欧美的翻译理论,貌似新颖,往往能吸引一些时髦学人的眼球,而中国学者自己写的东西,却常常被报以冷眼。

但即便是在这种情况下,《翻译文学导论》出版后,还是得到了一些宝贵的肯定。

特别是著名翻译理论家谢天振先生的话对我鼓舞最大。

谢先生在《关于翻译文学和翻译研究的几点思考——由王向远教授的两部专著说起》(原载《中国比较文学》2008年第1期)中说:《翻译文学导论》“是我国迄今为止第一部全面论述翻译文学的概念、特征、功用、方法等方面的理论专著”

;又在《社会科学报》2008年9月18日发表文章,认为“王向远的《翻译文学导论》是国内,恐怕也是国际上第一部全面论述翻译文学的性质、形态及其归属等问题的专著”

(见《海上译谭》,226页,复旦大学出版社2013年)。

作为精通中外翻译理论研究历史现状的谢先生的这些话,我感到尤其宝贵和难得。

诚然,无论《翻译文学导论》出版之前,还是出版之后,研究“文学翻译”

的著作有之,论述自己的文学翻译经验与理论主张的有之,援引西方翻译理论来论述文学翻译问题的著作更有之,但立足于中国的“翻译文学”

理论体系与原理建构的著作,至今似乎仍然没有。

当然,我也不会因为受到前辈学者的肯定而沾沾自喜。

以我对学生讲课时常用的“建房子”

的比喻来说,《翻译文学导论》这座房屋的砖头、瓦片等材料,大多是20世纪一百多年间好几代翻译家和翻译理论家生产出来的,老实说,这当中我自己所生产的并不多。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

极品对手官途,搭上女领导之后!官梯险情升迁之路官场:扶摇直上九万里为夫体弱多病权力巅峰:从城建办主任开始直上青云官途:权力巅峰官狱官路红途千里宦途九份婚书:我的师父绝色倾城官道征途:从跟老婆离婚开始当明星从跑龙套开始步步升云误入官路医道官途永恒之门绝品风流狂医官路扶摇