爱看小说

初版后记(第1页)

天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com

初版后记

banner"

>

记得在20世纪80年代末或90年代初,在刚出版的《当代文学翻译百家谈》(北京大学出版社)一书中读到了翻译家郭麟阁教授的一段话——“翻译是‘比较文学’中主要项目;搞翻译的不一定搞比较文学,搞‘比较文学’研究的,一定搞翻译”

——颇受触动和启发。

从20世纪末,我就有心写一部立足于中国翻译文学的翻译文学基础理论的书。

1999年,我在《文艺报》上发表一篇题为《21世纪的中国比较文学:问题与展望》(《文艺报》1999年5月13日)的文章中,提出翻译文学研究应该成为21世纪比较文学研究的一个重点,呼吁学界进行《中国的俄罗斯文学翻译史》《中国的法国文学翻译史》《中国的英美文学翻译史》等重要的国别翻译文学史的研究与写作。

我自己对翻译文学的研究也先从中国翻译文学史入手。

到2000年,我出版了《二十世纪中国的日本翻译文学史》,后来又将研究范围扩大到东方(整个亚洲北非地区),出版了《东方各国文学在中国——译介与研究史述论》。

2002年,我的研究由翻译文学史而及翻译文学理论,与陈言合著《20世纪中国文学翻译论争》。

我想,在这些研究的基础上,写一本《翻译文学导论》或许并不太过唐突和冒失。

《翻译文学导论》已经在我脑子里酝酿许久了,资料也早已逐渐收集齐备,一直想找到一块完整的时间来集中写作,但手头有两个受政府资助的“十五”

项目也很紧迫,为它们收集和消化材料颇费时间和精力,常恨自己分身无术。

但我知道《翻译文学导论》在研究思路上与我近期的其他研究衔接较紧,久拖可能导致思路冷却。

今年二月,妻从国外归来,接管了家务,使得我除每周四、五到校授课及处理杂务外,一周四五天可以独自蛰居近郊回龙观的家中埋头写作,于是《翻译文学导论》正式动笔。

初春的北京,天气一改往年常态,沙尘暴竟偃旗息鼓,气候湿润非常,令人心旷神怡。

写累了的时候就登上六楼的平台,在那里照料一下返青的葡萄,或坐在上面的木亭里迎风洗脑。

这种隐居式的写作生活令我惬意无比。

然而“好景不长”

进入四月,“非典型肺炎”

SARS不知不觉中袭来北京,中旬北京忽然被宣布为“疫区”

整个城市一度陷入恐慌中。

外国人逃回了国,外地人逃回了家,本地人躲在自己家里不敢出门。

学校停课了,我也不必再去上课。

“非典”

对北京而言是一场灾难,但却也给了我更多集中写作的时间,这是我始料未及的。

被“非典”

围困着不消说,到了五月十八日,我的老病“腰椎间盘突出症”

忽然复发。

事先并不像前几次那样有明显的征兆,但我知道两三年一次的复发周期是逃不掉的劫数,而且这显然也是对伏案过久缺乏锻炼的惩罚。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

极品对手官途,搭上女领导之后!官梯险情升迁之路官场:扶摇直上九万里为夫体弱多病权力巅峰:从城建办主任开始直上青云官途:权力巅峰官狱官路红途千里宦途九份婚书:我的师父绝色倾城官道征途:从跟老婆离婚开始当明星从跑龙套开始步步升云误入官路医道官途永恒之门绝品风流狂医官路扶摇