天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com
而且,在古老的教材和其他紧密相关的语言字典中(如阿塞拜疆语和土库曼语)还找到了近9万个其他词语。
经过相当草率的检查,这两套词条(外加另一些词条较少的来源)合并成一套,统称为“TaramaDergisi”
,充当专家们创造新词汇时的资料。
但热情的纯粹主义者们把它当成了参考工具书,进一步扩展发挥。
在这个过程中,土耳其陷入了语言大动乱。
“有一阵子,简直就像是巴别塔倒了一般。”
土耳其语言政策的知名权威杰弗里·刘易斯(GeoffreyLewis)说。
这个过程中也不乏闹剧元素,比如新出现了一种叫作“替手”
的就业机会:这些人是专业的文字编辑,他们唯一的任务就是用TaramaDergisi中列出的本土替代词来代替每一个原本用得好好的外来语。
但由于TaramaDergisi里常常会建议若干(有时候甚至多达数十个)可选词汇,每一名替手都可以从中自由选择,可怜的读者唯一能指望的便是替手选择的词语自己能够懂——这里的“懂”
往往指的是能把“新话”
又翻译回最初被替代的阿拉伯语、波斯语或法语单词。
正是在这个动**的时期,出现了一件经常被人提起的趣事(可能出自杜撰,也可能不是):有人问某个土耳其作家会说多少种语言。
“我只能勉强理解土耳其语。”
据说他这么回答。
这种无政府状态并不是凯末尔在宣布土耳其语应当“像土耳其民族那样自由与独立”
时所想到的那种自由。
此外,他并不怎么喜欢由此产生的新语言,也即所谓的āzt?rk?e。
在1934年底举办的一场宴会上,他发表了一次讲演。
一位特别热心的替手把所有的外来词都清除掉,只保留了5个,结果那篇讲演稿听起来简直像是外国话。
据在场的人说,凯末尔当时很尴尬。
(让我们再想想现场的可怜翻译,为了让宴会上瑞典王室贵宾们听得懂,他不得不翻译总统的话。
)很明显,语言这件事已经失控。
但怎样才能不丢面子地找个台阶下呢?
1935年,凯末尔收到了一篇来自维也纳的未发表文章,用蹩脚的法语写成,作者是东方学家赫曼·菲奥多·奎吉克(HermannFei?)。
这篇长达41页的文章无疑是天赐的礼物。
奎吉克是布拉迪斯拉发(斯洛伐克一城市)出生的塞尔维亚人,认为土耳其语是所有人类语言的母亲。
请别管他的主张建立在什么基础上,因为它荒谬得压根儿靠不住(据说是史前人类看到太阳发出了赞美声,这声音成为人类发出的第一个音节,故此奎吉克的理论叫作:“太阳语言论”
)。
这里的要点在于,如果所有语言的单词都源自土耳其语,那就没必要清除土耳其语里的外来元素了。
据土耳其语言学会一名成员说,凯末尔立刻看出了这种理论的潜力,他读完文件马上就说:“就是它了!
我找到了我想要的东西!”
凯末尔是真的相信这套理论,还是仅仅把它视为控制失控局面的权宜之计,历史学家们对此意见不一。
我们有可靠的消息说,他鼓励自己的语言幕僚去给当时认为是来自阿拉伯语、波斯语、法语或希腊语的单词想出突厥语词源。
比方说,他们“证明”
ELEKTR?K一词有突厥语词根:在维吾尔语这一突厥语言里,YALTRIK的意思是“闪闪发光的、善良的”
。
如果说法语里也有éLECTRIQUE一词,那一定是因为它借用自土耳其语!
再举一个例子:POLIGON(多边形)源自BOL,意思是“丰富的”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!