爱看小说

第十七名 土耳其语(第7页)

天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com

一些人是保守主义者,认为奥斯曼帝国的黄金时代遭到了玷污。

更多的人是因为他们的语言敏感性受到伤害,而且这很容易引起共鸣。

不可否认,纯粹主义者大幅超越了他们最初的目标,即最大限度地缩小书面语言和口头语言之间的差异。

如果他们做得足够专业和优雅,哪怕做到一半也能够为人接受,可惜他们并没有。

谁能指望几年前胡编乱造虚假词源的人(或者,就像杰弗里·刘易斯所说的“能在公开场合毫不脸红地说这些胡话的人”

)具备专业知识和优雅风度呢?

当然,并不是所有新生事物都存在缺陷。

有不少新生词汇都造得很棒,比如用birdlore(“鸟类知识”

)来代替“y”

(鸟类学),用foreword来代替“preface”

(前言),它们都来自19世纪的英语纯粹主义者,只不过,birdlore没能流行开来,而foreword却成功了。

[3]另一些新词并不是新造出来的,而是本来已经遭到淘汰的词语的复兴。

在一定程度上,英语也出现过同样的情况:单词sibling(兄弟姐妹)在消失了几个世纪之后,于1903年重新出现(作为德语单词GESCHWISTER的趁手翻译);它原来的意思是“亲戚”

“亲属”

今天,没有人反对使用f,说土耳其语的人,也并不反对使用自己语言里类似的例子。

但新的土耳其语词汇,有大量是随意形成的。

土耳其语喜欢后缀,所以,并没有人反对使用后缀来创造新词汇。

但这么说吧,要是后缀的使用能保持一定程度的一致性,那就更好了。

在英语里,我们一般认为,如果给一个动词加上-er或-or的后缀,那么新构成的词语指的是某人或某物执行了该动词所表示的动作。

在本章前面部分,我用了“substitutor”

(也即“替手”

)一词,你知道这个人的活动是将某物替换为另一种东西。

如果把这个人叫作asubstitute、asubstitution或者asubstituting,你会感到困惑。

再举个例子,如果某物rehydratable(“可补充水分”

或“再水化”

),你立刻就能明白它是可以rehydrated的。

可如果我用的是rehydratesome、rehydratory、rehydratesque,甚至rehydratal,你一定会指责我对你心爱的语言进行了生搬硬造。

然而,后者却正是土耳其语里发生的情况。

举个例子:由于词根YAZ的意思是“写”

,任何人都很清楚YAZIM、YAZIN和YAZIT必然有着语义相关性,可我们无法判断它们分别指的是“拼写”

“文献”

还是“铭文”

,后缀用得太随意。

这些,以及更多的例子,就是为什么杰弗里·刘易斯就土耳其语言改革写了一本书,并把副标题叫作《灾难性的成功:改革严重损害了土耳其语》的主要原因。

当然,伴随它成长起来的新一代把这些新词视为理所当然,直到他们回过头去看旧日文献时才意识到这些词都是新造的。

但是,任何在改革进行得如火如荼期间学习并热爱土耳其语的人,都经历过长时间的困惑和折磨。

语言的阻力

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

官途,搭上女领导之后!千里宦途权力巅峰:从城建办主任开始永恒之门直上青云升迁之路官狱九份婚书:我的师父绝色倾城为夫体弱多病步步升云医道官途官路扶摇绝品风流狂医当明星从跑龙套开始官道征途:从跟老婆离婚开始误入官路极品对手官路红途官场:扶摇直上九万里官梯险情官途:权力巅峰