天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com
一些人是保守主义者,认为奥斯曼帝国的黄金时代遭到了玷污。
更多的人是因为他们的语言敏感性受到伤害,而且这很容易引起共鸣。
不可否认,纯粹主义者大幅超越了他们最初的目标,即最大限度地缩小书面语言和口头语言之间的差异。
如果他们做得足够专业和优雅,哪怕做到一半也能够为人接受,可惜他们并没有。
谁能指望几年前胡编乱造虚假词源的人(或者,就像杰弗里·刘易斯所说的“能在公开场合毫不脸红地说这些胡话的人”
)具备专业知识和优雅风度呢?
当然,并不是所有新生事物都存在缺陷。
有不少新生词汇都造得很棒,比如用birdlore(“鸟类知识”
)来代替“y”
(鸟类学),用foreword来代替“preface”
(前言),它们都来自19世纪的英语纯粹主义者,只不过,birdlore没能流行开来,而foreword却成功了。
[3]另一些新词并不是新造出来的,而是本来已经遭到淘汰的词语的复兴。
在一定程度上,英语也出现过同样的情况:单词sibling(兄弟姐妹)在消失了几个世纪之后,于1903年重新出现(作为德语单词GESCHWISTER的趁手翻译);它原来的意思是“亲戚”
“亲属”
。
今天,没有人反对使用f,说土耳其语的人,也并不反对使用自己语言里类似的例子。
但新的土耳其语词汇,有大量是随意形成的。
土耳其语喜欢后缀,所以,并没有人反对使用后缀来创造新词汇。
但这么说吧,要是后缀的使用能保持一定程度的一致性,那就更好了。
在英语里,我们一般认为,如果给一个动词加上-er或-or的后缀,那么新构成的词语指的是某人或某物执行了该动词所表示的动作。
在本章前面部分,我用了“substitutor”
(也即“替手”
)一词,你知道这个人的活动是将某物替换为另一种东西。
如果把这个人叫作asubstitute、asubstitution或者asubstituting,你会感到困惑。
再举个例子,如果某物rehydratable(“可补充水分”
或“再水化”
),你立刻就能明白它是可以rehydrated的。
可如果我用的是rehydratesome、rehydratory、rehydratesque,甚至rehydratal,你一定会指责我对你心爱的语言进行了生搬硬造。
然而,后者却正是土耳其语里发生的情况。
举个例子:由于词根YAZ的意思是“写”
,任何人都很清楚YAZIM、YAZIN和YAZIT必然有着语义相关性,可我们无法判断它们分别指的是“拼写”
“文献”
还是“铭文”
,后缀用得太随意。
这些,以及更多的例子,就是为什么杰弗里·刘易斯就土耳其语言改革写了一本书,并把副标题叫作《灾难性的成功:改革严重损害了土耳其语》的主要原因。
当然,伴随它成长起来的新一代把这些新词视为理所当然,直到他们回过头去看旧日文献时才意识到这些词都是新造的。
但是,任何在改革进行得如火如荼期间学习并热爱土耳其语的人,都经历过长时间的困惑和折磨。
语言的阻力
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!