天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com
荷兰在亚洲和加勒比海地区(包括苏里南)的确有着强大的殖民势力。
但在这些地区,欧洲语言却并没有多大的发展空间:亚洲人口太庞大了,欧洲新移民不过是沧海一粟,而在加勒比海的大部分地区,克里奥尔语是最主要的语言。
南非是个特例。
荷兰的海外殖民地里,再没有哪里能像开普殖民地一般吸引了大量的定居者,很长时间里,当地人都使用荷兰语。
然而,在无数种欧洲和非洲第二语言使用者的影响下,事情很快出现了剧烈的变化。
遭英国占领之后,“开普荷兰语”
不再受欧洲荷兰语的标准影响,在语法、发音和词汇方面逐渐跑偏。
到1925年,它获得了新的正式名字“南非荷兰语”
,有理有据地发展出了自己的标准。
在南非,以这种语言为母语的人有700万,以之为第二语言的人有1000万,跟远在欧洲的荷兰语使用人口规模相当。
巨人和小国家
就这样,在全世界使用最广泛的语言里,葡萄牙语排到了第七名,而荷兰语在欧洲内部仍然只能位居中流。
而葡萄牙,这一强大语言的宗主国,基本上跟葡萄牙语的发展没了关系。
大多数学习葡萄牙语的外国学生更偏爱巴西葡萄牙语:在葡语世界,说巴西葡萄牙语的人占80%,更何况,巴西比葡萄牙具有更强的经济和文化活力。
葡萄牙仅仅是5%的葡萄语人士的祖国,跟它自己创造的巨人比起来,它早就不是对手了。
葡萄牙人有种普遍的情绪,认为作为这种语言的发明者,他们比大西洋彼岸的表亲们更有资格判断什么是恰当和正确的用法。
巴西葡萄牙语的语法贫瘠,至少许多葡萄牙人是这么觉得的。
他们不喜欢巴西人不区分TU和VOCê(第二人称的正式和非正式说法,相当于“你”
和“您”
,或者法语里的TU和VOUS)。
他们不喜欢巴西人把代词移到代词绝对不该移到的位置上去,甚至干脆省略部分代词。
还有些葡萄牙人甚至不喜欢巴西人抛弃了自己心爱的拟古语态。
拟古语态是一种条件语气,把代词硬放在单词中间:在ê-LO-IA(意思是“WOULDEATIT”
)中,ERIA的意思是“WOULDEAT”
,对象代词LO插在中间(去掉了R)。
2018年世界杯:全世界最优秀的三名足球选手在俄罗斯展开了命运对决。
其中两人说葡萄牙语,一人说西班牙语。
然而,他们无一人打进四分之一决赛。
如果说葡萄牙人对自己在语言上的退位心存不快,那么巴西人对这种尖酸感却没有丝毫的意识。
他们对葡萄牙的看法似乎很类似许多人对年迈父母的看法:经历了青春期的动**和刚成年时的经济窘迫,他们跟家长重新形成了一种疏远的爱。
巴西人对自己语言的欧洲宗主国有个昵称很好地概括了他们的态度,对他们来说,葡萄牙是TERRINHA,意思是“小国家”
。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!